Santrauka:
Gal darau klaidą keldama šį vertimą, gal žalioje žolėje to negalima.
Tai yra A. S. Jesenino, vienas iš persiškų motyvų, parašytas 1924
metais, aš jį išverčiau 2015 m. Jūsų teismui, jei to daryti negalima –
moderatoriai išmes.
Nebuvau prie Bosforo, mieloji,
Apie jį neklausinėk, tačiau,
Tavo akys lyg gelmė vilioja
Jose žydrą ugnį pamačiau.
Į Bagdadą karavanų kelias
Nevedė su chna ir su šilkais.
Leisk padėti galvą tau ant kelių,
Ir paslėpki palaidais plaukais.
Įsikniaubsiu veidu tarsi vaikas,
Mano virpulį pajusi tu.
Tau nerūpi, bet mane jau laiko
Rusijoj neblogu poetu.
Sieloje lyg stepėje – tiek vietos,
Šunys loja pilnaties nakty...
Argi tu, gražuole, nenorėtum
Melsvą mano kraštą pamatyt?
Juk ne iš smalsumo čia atėjęs –
Savo burtais tu atvadinai.
Tavo rankos švelnios tarsi vėjas,
Tarsi gulbės plazdantys sparnai:
Ir nurimsiu lyg numetęs naštą,
Tai kas buvo – sudegė pernakt.
Jau dabar tu apie savo kraštą
Pasaką rytietišką pasek.
Tegul mano ilgesys nuplaukia.
Užkalbėjimais nugirdyk, nuramink,
Kad apie šiaurietę šviesiaplaukę
Niekad nenorėčiau prisimint.
Na ir kas, kad Bosfore nebuvęs –
Viską išgalvoti aš galiu.
Tavo akys man, sakiau, kaip jūra,
Kaip žydra ugnis – gilu, gilu.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): adria
Sukurta: 2017-07-17 18:07:18
puikus darbas, pagarba
Vartotojas (-a): kaip lietus
Sukurta: 2017-07-17 02:50:12
Anksčiau nebuvo galima, dabar galima. Gerai išversta.
Vartotojas (-a): Pakeleivis
Sukurta: 2017-07-16 19:11:45
Mėgstu originalą...
Vertimus skelbti svetainėje galima, ir puiku, kad yra besidominčių šia nelengva sritimi, tik prie vertimo paprastai pridedamas dar ir originalas. (Jeigu kyla keblumų surinkti, vėliau įkelsiu savo jėgomis, nes dabar neturiu klaviatūros, o jei originalą galite atsiųsti – laukiu prie Bosforo).
---
... gal dar kada sulauksiu ir „Шаганэ ты моя, Шаганэ!..“
Dabar pridedu „Никогда я не был на Босфоре...“
Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нем.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.
Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.
Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени – Россия –
Я известный, признанный поэт.
У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий синий край?
Я сюда приехал не от скуки –
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.
Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.
И хотя я не был на Босфоре –
Я тебе придумаю о нем.
Все равно – глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнем.
1924
Сергей Есенин. Персидские мотивы