* * * lt/en (2)

*  *  *

ruduo kelyje
iš to paties debesies
vis kitoks lietus


*  *  *

autumn on the way
over and over different rain
from the same cloud


                                                   *  *  *
                                                                                                    
                                                   stop ties perėja –
                                                   kažkur viduje… rudens
                                                   lapas tykšteli


                                                   *  *  *
                                                                                                    
                                                   stop at the crossing –
                                                   somewhere deep inside...
                                                   golden leaf in splash
Goda

2013-09-15 14:39:32

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): Laũmele

Sukurta: 2013-09-24 11:31:56

Užsupti rudeninių lietų( skirtingo lietaus) vairuojantys privažiuoja ir prie antrojo haiku ...antrasis taikliai išreiškia emociją. Juk būna, kad nesustoja, lekia - ir žmogus pavirsta lapu...
Aplamai patiko abu. Kitaip apie rudenį.

Vartotojas (-a): Virgutė

Sukurta: 2013-09-23 09:39:14

Pirmasis man labiau patiko,įspūdingesnis.

Vartotojas (-a): Medinis jogas

Sukurta: 2013-09-19 23:07:05

Labai prasmingi, gražūs haiku, bet negaliu vertinti kartu su vertimu, nes angliškai tik vieną - kitą žodį suprantu, o apie visumą tegaliu spėlioti. Deep inside - giliai viduje? O lietuviškai norėtųsi:
Stok ant perėjos -
kažkur ties viduriu... rudens
lapas tykštels

Vartotojas (-a): Ažeras

Sukurta: 2013-09-18 13:35:39

Anot antrojo, tik dabar "stop" prie šių kūrinėlių. Sustojau ir galutinai "įklimpau" tik pirmąjame. Ten viskas taip vietoj ir laiku, kad sužavėjo. Antrajame man kiek per stipri pirmoji eilutė, kad labiau įsigilinčiau tęsiniu.

Vartotojas (-a): klevas

Sukurta: 2013-09-18 08:15:20

Rudens motyvai. Puikiai perteikti. "stop ties perėja" - čia jau norisi sustoti ties savo "perėja" - gilesniam pamąstymui. Ačiū.

Vartotojas (-a): Vlabur

Sukurta: 2013-09-17 22:46:54

Sodrūs prasmių gyliu.
Žiūrėčiau kaip į haiku diptiką.
Tuomet net stilius neprieštarauja, kad, išvengiant 2 rudenų, antrasis būtų toks:
stop ties perėja –
kažkur viduj… auksinis
lapas tykšteli
Beje, angliškame tekste taip ir padaryta.

O dėl kursyvinio stop ir daugtaškio (kaip skyrybos ženklo) – jau būtų kita kalba.

Vartotojas (-a): Santaja

Sukurta: 2013-09-17 19:43:21

Goda, Jūs haiku meistrė ;) Visuomet tiksliai sugebate išreikšti mintį, jausmą vaizdiniais.
stop ties perėja... vidinė būsena, laukimas, pamąstymas. kaita. Keičiasi metų laikai, keičiasi gyvenimas. tikrai kartais reikėtų įsijungti ' stop ". Tam, kad sustoti, apsidairyti ir pažvelgti į viską kitomis akimis.
ruduo kelyje
iš to paties debesies
vis kitoks lietus -
Tai ne tik metų laikas, bet ir bėgantis mūsų gyvenimas.
Žinote, Goda, jūsų trieilius " išverščiau " taip: skubėdami nepastebime, kaip greitai bėga laikas. Praeina metai ir tik tada, kai nebelieka kur skubėti atsisukame atgal. Tuomet viduje kažkas suvirpa ir... tykšteli rudens lapas...

Vartotojas (-a): klajūnė

Sukurta: 2013-09-17 17:41:35

Gilūs ir prasmingi. Tykšteli rudens lapas, kaip dažai nuo paletės. Sustoji prie perėjos, vedančios į kitą krantą, į žiemą, ir susimąstai. Gal tik nedidelė spausdinimo klaidelė "plash"- "splash". Priglaudžiu šitą giliažodį rudenį.

Vartotojas (-a): nenumeruojant

Sukurta: 2013-09-17 15:24:33

Yra vietų, privertusių stabtelėti iš nuostabos. Gėruosi tiek lietuviškais tiek angliškais variantais. Man išties gražu.

Vartotojas (-a): Nijolena

Sukurta: 2013-09-17 14:26:40

Jūs jau taip įvaldėte šitą formą, kad, rodos, mokate pačiupinėti iš vidaus bet kokią temą. neabejotinai, kad rudens aktualijos ypač lipnios. Įspūdinga, kad tai vyksta dviem kalbom - lyg kultūrinės lygiagretės. Nesu žinovė, čia mano skaitymo įspūdžiai, plika emocija be jokios gilesnės analizės. Nemėgstu mėsinėti, kai randu žodyje gyvybę, man tai šventvagiška. O Jūsų visi trieiliai trykšta gyvumu.

Vartotojas (-a): Medis

Sukurta: 2013-09-17 13:01:01

Sakyčiau - vidiniai(žmogaus) rudens išgyvenimai ,pajautimai. Pirmasis daugiau gamtiškas, bet ir žmogus jame jaučiamas.Antrasis daugiau žmogiškasis jei dar paieškojus tiems žodžiams: kažkur viduje (viduje - toks abstraktus žodis) :)

Vartotojas (-a): Eiliuotoja

Sukurta: 2013-09-17 10:57:52

Šios autorės haiku visada skaitau, nes kiekvienas verčia prie jo stabtelėti, įsiklausyti, pajausti tai, kas išreikšta koncentruota mintimi ir žodžių skalsumu, netikėtu pastabumu.

Vartotojas (-a): Pakeleivis

Sukurta: 2013-09-17 09:46:37

Ruduo gali būti tamsesnė ar liūdnesnė būsena, o gali būti tiesiog laikas. Bet ar viena, ar kita, viskas visada pakeliui.
Angliško varianto „over" reikšmės vienaip ar kitaip vis tiek veda į „skirtingą" lietų (pabandžiau „lietus virš galvos“, „lietus kiaurai“ ir pan.), todėl gerai apibendrinta „kelyje". Iš to paties taško.

Antrasis nebūtinai ruduo irgi. Kažkur viduje dingteli kažkas nelabai džiaugsmingo. Nuojauta, įspėjimas.

Vartotojas (-a): Užuovėja

Sukurta: 2013-09-16 12:48:41

Man patinka autorės vidinis balsas, tas STOP labai laiku ir toliau viskas pasakyta. Pirmą priskirčiau ne haiku, o daugiau trieiliui, tačiau mintis ir emocija yra. Juk tai priklauso nuo požiūrio ir nuotaikos.

Vartotojas (-a): giedrex26

Sukurta: 2013-09-16 12:47:15

...subtilus įsiklausymas į rudenį...iš gelmės...

Vartotojas (-a): daliuteisk

Sukurta: 2013-09-16 12:21:57

Abu nuostabūs, rudeniški, matant jį, rudenį, pastabiu žvilgsniu, atliepiant jausmu. Žmogus gamtos dalis – vis kitoks lietus kelia vis kitokius jausmus, ar, atvirkščiai, kitaip pažiūrėjus, lietus tik atrodo kitoks.
Tas stop ties perėja… Jei ne jis, gal taip ir netykšteltų skaudžiai pageltęs lapas – ruduo. Pražiopsotume – rudenį, gyvenimą.

Vartotojas (-a): kaip lietus

Sukurta: 2013-09-16 11:21:48

Komentuoti haiku - man savotiškas iššūkis, nes paprastai juos perskaitau, tačiau itin retai komentuoju, kadangi atvirai kalbant, į šį žanrą nesigilinau niekad... Pradėsiu nuo antrojo. Nors rusiškai geriau moku nei angliškai (esu homo sovieticus :) ), visgi matau, kad angliškasis variantas pagal prasmę gali skirtis (ar skiriasi? ) nuo lietuviškojo. Kadangi angliškai crossing gali būti sankryža, be to golden leaf in plash veikiau yra aukso lapai balutėje. Taip bent jau būtų tiesioginis vertimas. Bet tada yra didesnis pasirinkimas (sankryža) - eiti per tą balutę ar pasukti kitu keliu. Manding, kad žmogus neturi pasirinkimo, jam tiesiog būtina peržengti, perbristi tą balutę nestasižvelgiant į nukritusius auksinius lapus (praeitis viosada mums atrodo auksiniais siūlais siuvinėta :) ) ir tęsti savo kelią. Lietuviškajame variante tai yra tik laikinas sustojimas (stabtelėjimas iki įsižiebs žalia šviesa) žengiant į kitą kelio pusę, o praeitis jau iš esmės pamiršta (lapas tykšteli), veikiausiai be didesnės nostalgijos, galbūt net su tvirtu pasiryžimu (tykšteli, suprantu, kad po mašinų ratais lapas sutraiškomas).
Pirmasis tiek angliškai, tiek ir lietuviškai skamba praktiškai vienodai, mintis ta pati (tik nežinau, ar teisingai ją interpretuosiu). Pirmos dvi eilutės sako, kad ruduo kelyje (dar tik!) ir tai nereiškia, kad jis atėjo arba, jei atėjo (štai čia yra savotiška dviprasmybė, nes kelyje galima suprasti, kad ateis arba eina), tai tik pradžia. Todėl gyvenime (iš to paties debesies) daug kas gali nutikti (vis kitoks lietus).
Todėl abu haiku yra optimistinio pobūdžio nepaisant rudeninių motyvų, nors pirmąjį traktuočiau kaip labiau atvirą pasiryžimą (be jokių išlygų priimamas ruduo žinant, kad dar visko bus - gyvenimas tęsiasi), o antrajame juntama daugiau susimąstymo, akimirka verčianti sustoti iki žengiant toliau. Jei būčiau vertinimo komisijoje, tai balsuočiau už antrąjį :)

Vartotojas (-a): Laimužė

Sukurta: 2013-09-16 08:23:35

Haiku dar viena man nepažįstama sritis. Tad tik bendras įspūdis:) - kažkodėl pirmasis man asocijuojasi ne su gamtos rudeniu, o su žmogaus ir tas vis kitoks lietus - tai tarsi vis kitokios emocijos:). Antrasis - stabtelėjimas, skubėjimo maratone, pajausti rudens rimties atėjimą. Tai tiek:)

Vartotojas (-a): eglute7

Sukurta: 2013-09-15 20:27:21

Abu momentai tokie rudeniškai žavūs. Antrasis netgi sustabdo... :)

Vartotojas (-a): miaumiau

Sukurta: 2013-09-15 17:29:29

:) tas stop, tikrai, kad stop, ne teptenki lapo vos ne...
pirmukas vis tik kažkoks minoras, na man tokia nuotaika sukelia...