Вид с дюны – массовка…

Santrauka:
Yra eilėraščio turinio vertimas į lietuvių kalbą.
``            

                      Чайки, дюны и полдень под небом
                      Июльского солнца,
                      Живописно, осеней листвой берег моря
                      Покрылся…
                      На песке, словно пёстрые паданцы
                      Пламени клёна –
                      Загорать, разбросали тела, да лежать
                      Неподвижно –
                      Отдохнуть: здороветь, молодеть и свежеть,
                      Люди века,
                      Двадцать первого,
                      Чтобы трудиться, и чтобы с петель –
                      Не сорваться,
                      В зеркалах, вида заднего,
                      В пробках дорожных застряв
                      Наблюдая,  
                      Как спокойно плывут облака-корабли
                      По осеннему небу, на завтра…
                      – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
                      Киры, дюны и полдень, под небом июльского солнца,
                      Живописно, октябрьской листвой берег моря покрылся –
                      На песке, словно паданцы осенью, пламени клёна, матрацы,
                      Разбросал, на морском побережье народ вот живые тела…



                              -----------------
                              (Илона Л.
                               12 апреля 2011)

◘ ◘ ◘ ◘ ◘ ◘ ◘
Eilėraščio vertimas į Lietuvių kalbą:
◘ ◘ ◘ ◘ ◘ ◘ ◘

                                 Masinė scena regima nuo kopos...

        vidurdienis,  
        žuvėdros, kopos,
        liepos saulė,
        ir taip tapybiškai, paplūdimys pajūryj
        driekiasi rudens krituoliais,
        ant smėlio, tarsi klevo suliepsnojusio
        spalvoti lapai –
        išmėtė kūnus pasikaitint,
        atšviežėti, sveikti,
        amžiaus žmonės,

        dvidešimt pirmojo,
        atgaut jėgas – darbuotis, nuo kilpų –
        nenutrūkti...
        automobilių spūstyje įstrigus ir  
        paveikslą stebint
        per veidrodėlį,  transliuojantį užpakalinį vaizdą,
        kaip plaukia debesų laivai
        per r udeniškai pilką dangų, į rytojų
        – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
        kirai, kopos, pusiaudienis liepos po saule, vanduo teliuškuoja,
        taip tapybiškai krantas pasidengia, tarsi spalvota rudens lapija –
        tartum klevo raudonai geltoni krituoliai matracai pakrantę nulojo,
        pasikaitinti, liaudis išmėtė vėl kūnus pajūrio krante...
  

         ----------------------
        (Ilona L.
        2011m. balandis 12 d.)
kvinta

2011-04-12 22:14:12

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): Pilvotukas

Sukurta: 2011-04-13 22:07:35

Как-то июльское солнце
с листвой октября не стыкуется.

Vartotojas (-a): spika

Sukurta: 2011-04-12 22:48:30

Na, pavadinimą tai aš keisčiau. Masinė scena kažkaip nesižiūri, juk čia ne filmavimas. Čia tiesiog stebimas vaizdas. Gerai nupiešti vaizdai.