Стишки для детей. (ru)

Santrauka:
Yra vertimas į lietuvių kalbą.
- - -
                         Лысый мудрец с косою

                                          


                                          Там где течёт река Нил-л-л,
                                          Но! не живёт крокодил!
                                          Лысый мудрец живёт, (да)
                                          Волоса три – бережёт,  

                                          Чтоб не сползли, ниспали,
                                          Мажет башку у причала он
                                          Сам, молоком ёжа,
                                          Лысина – блеск! да коса́!…  

                                          Там – где течёт река Нил,
                                          Но не живёт крокодил,
                                          Лысый мудрец с косою –
                                          Светлой своей головою...

                                          Негров, там тоже нет, да
                                          Приключенческих бед –
                                          Ноги, ни кто не кусает
                                          И Айболит – не летает…

                                          Только река, коса,
                                          Ёж, на причале мудрец –
                                          Светит, как солнце днём,
                                          Лысым своим умом…


                                          ☻☼ ☻☼ ☻☼ ☻

                             Два друга, Машка, самокат и дружба…


                                                           Забыл ты самоката –
                                                           И я тебя, забуду...
                                                           Которого сломал,
                                                           Когда я одолжил,

                                                           Тебе, в глубоком детстве,
                                                           Проехаться, как другу,
                                                           До дома нашей Машки,
                                                           Сломал – и не вернул…


◄ ◄ ◄ ◄ ◄ ◄ ◄ ◄ ◄Vertimas į lietuvių kalbą:►►►►►►►►►►►

Eilėraštukai vaikams:
- - -
                                  
      Nuplikęs išminčius su kasa...


    Ten, štai, kur Nilas  – upe,
    Bet krokodilų – nėra,
    Nuplikęs išminčius, lyg uoste,
    Uoliai tris plaukus glosto,

    Kad nenuslinktų ir tie,
    Prieplaukoj, ištepa juos,
    Pienu ežių – tartum kasą
    Blizgančią plikę basą,

    Ten, kur čiurlena Nilas,
    Tiktai nėra krokodilų,
    Džiaugias išminčius ilgais
    Blizgančiais trim plaukais...

    Negrų – taip pat nėra,
    Nuotykių, nei bėdų –
    Kojų nekandžioja niekas
    Ai-skaudas neskraido,
        nei gripas;

        Tik
    Nilas, krantinė, kasa,
    Ežys, plikė basa
    Švyti, it saulė danguj,
    Upėj išminčiaus galva ...

                     ☻☼ ☻☼ ☻☼ ☻

           Paspirtukas, du draugai, Maša ir draugystė...


                             Tu! paspirtuką, pamiršai,
                             Ir aš tave – pamiršiu...
                             Kurį sulaužei, pameni?!
                             Paskolinau tada,

                             Kai buvom dar vaikai,
                             Iki mūs Mašos namo,
                             Kaip draugui, pavažiuoti,
                             O tu!  negražinai...

_________________
kvinta

2011-03-21 13:17:48

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): radaa

Sukurta: 2011-04-08 16:21:53

Smagu sulaukti virtuoziškumo. :) tegul ir rusų k. geriau skambančio, bet ir lietuviškai - ne tiesmukiškai priimtino...

Vartotojas (-a): spika

Sukurta: 2011-03-21 23:32:55

Puiku, kvinta.Rusiškai žymiai geriau skamba.Geriau išryškintos mintys.Sėkmės kūryboje.

Vartotojas (-a): kvinta

Sukurta: 2011-03-21 21:50:29

bet rusiškame giliau ir žaismingiau. (ir trys plaukai ir plikė ir prašviesėjęs protas, viskas prieplaukoje, kur negyvena krokodilas, ir nenukanda negrui kojos... ir nėra nuotikinių bėdų)
Только река, коса,
Ёж, на причале мудрец –
Светит, как солнце днём,
Лысым своим умом…

vertime, kad parašyti ritmingai, nebeišėjo iversti su esmine prasme - prašviesėjusio proto,gretinant su švytinčia plike, gavosi tik toksai vizualus paveiksliukas, kada upė kaip dangus, o išminčius iki kaklo įsibridęs - plikė kaip saulė... tik dekoras, be tos mintelės. pažodžiui būtų be ritmikos:
"tiktai upė, kasa,
ežys, prieplaukoje išminčius
šviečia lyg saulė dieną
nuplikusiu savo protu..."
--- o rusiškai mintis kaip reikiant, A. Bloko stiliuje išraiška savo.

Anonimas

Sukurta: 2011-03-21 19:50:02

pirmojo vertimas labiau net gi patiko už rusiškąjį originalą. Šmaikštu.

Vartotojas (-a): kvinta

Sukurta: 2011-03-21 15:56:59

Dėkui Taurija,
šiek tiek apie tuos vaikiškus eilėraščius, ir apie šio eilėraščio atsiradimo istoriją, apie suaugusius, ir vaikus - tai yra, apie žmones:

Pamenu, kada buvau vaikas, nežinau kaip (nes darž-elyje ar knygutėse tokių nebūdavo, bet mes vaikai, vieną kart išgirsdavom ir iš karto išmokdavome; tai buvo teks eilėraštis
"ten kur yeka upė Nilas,
ten gyvena krokodilas,
krokodilas išsižiojo
ir nukando negrui koją –

atvažiavo sanitarai,
pažiūrėti, kas čia daros,
žiūri – sėdi už staliuko
feria vyno buteliuką"
-- man jis toksai įdomus atrodydavo, vis galvodavau, o kas tas Nilas, kaip jis atrodo, tai ne mūsų šyša, ir krokodilas, o jei, kiek kraujo, negrui koją nukando, jis tikriausiai labai šaukė, greitoji - mašina su kryžiuku kaip greitai atvažiavo, o negras juodas visas, be kojos vienos - sėdi už staliuko, ir kažkodėl sėdi jis su daktaru, su kepure ant tos kepurės kryžius raudonas ir jie geria vyną iš gražiū taurių, ir negrui jau kojos visai nebeskauda. bet pirmas posmas buvo įdomesnis, mat aiškinausi kas tas Nilas... (darželio amžius._ na o antras eilius, juk taip tarp vaikų būna, ir taip palieka tarp suaugusių - tik ne paspirtukas, o ferari, tik ne maša, o viena ir ta pati moteris tarp draugų dviejų, ir draugystė kuri tiesiog nuo kryžiaus - lūžta kaip paspirtukas vaikystėje. Principe veikimo - lieka tas pats...

va eilėraštis A. Bloko (kažkodėl galvojau, kad Majakovskio, tiksliau nebuvau pas Bloką skaičiusi, o kažkas cituodamas rodos Majakovskį minėjo... o jis, A. Bloko pasirodo...)

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.


Александр Блок

Anonimas

Sukurta: 2011-03-21 13:46:42

Žinai, Ilona... toks ryškus ir talentingas Tavo asmenybės išreiškimas Tavo kūryboje... Patinka ir tiek. Ačiū.