Santrauka:
Yra vertimas turinio į lietuvių kalbą. Eilėraštis parašytas rusų kalba. Tema pavadinime.
````
- - -
В отражениях пёстрых растаял
Небосклон Новогоднего шума
Проливаясь цветами на окнах
В Небесах хлопоча салютам За
Тем светлым по новому Счастьем
В пожеланиях — щедрым друг другу
Пузырьками в бокалах шампанского
Что вмещается в полночь колдуя
Новый мир — Новый день с Новым Годом!..
Что идёт как и будущий в прошлом
В отражениях пёстрых по стёклам
Т и ш и н е ` обливаясь салютами...
___________
Январь.
2010.
Tik turinio vertimas į lietuvių kalbą
(eilėraštis, rusų kalba):
Pasaka \"Laikas\" pabaigos neturi...
- - -
Marguose atspindžiuos vėl ištirpsta
Dangaus skliautas naujamečio triukšmo
Spalvomis ant langų išsiliejęs
Besirūpinant padangėje saliutams
Šviesia Laime ir Laime iš naujo
Viens kitam taip dosnia palinkėjimuos
Burbuliukais šampano taurėse
Kuri telpa ir Naujas pasaulis
Su Naujaisiais!.. – vidurnakty buriant
Kurie eina kaip sekantys pernai
Margais atspindžiais per stiklus
Vėl apsipilant Tylai saliutais...
__________
Sausis
2010m.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Anonimas
Sukurta: 2011-01-25 16:28:56
ширпотреб
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-21 18:14:31
jūs kalbate ne į temą, po mano publikuojamu tekstu, pavydite?..
Vartotojas (-a): Beprotybė
Sukurta: 2011-01-21 18:10:08
Iš Jūsų mokaus kaip nekomentuoti. Sekasi. : )
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-21 18:04:04
ar tik nebūsi zirzutės įgaliotinė?, pasivadinusi save slapyvardžiu Beprotybe, ar ji jūsų taisyklių, kaip komentuoti kūrinius, dar neišmokė?
Vartotojas (-a): Beprotybė
Sukurta: 2011-01-21 18:01:37
6 iš 10 komentarų,Jūsų. Patinka. Komentarai.
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-21 11:00:45
vertimas yra tikslus turinio vertimas - ne tik kad atspindi eilėraštyje esamą turinį, o jūsų komentarai yra blogi, išsišokantys, išsamiai ne jums, skaitytojui Morkiuks, spika, ir tokiems skaitytojams kaip jie... (skaitytojau pasivadinęs slapyvardžiu, /kiaukiau/)
Anonimas
Sukurta: 2011-01-21 10:37:18
Išsamiai, puikiai
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-20 16:55:49
eilėraštis ne apie tai, kuo besirūpindami padangėje saliutai tirpdami langų stikluose spalvotais atspindžiais - margomis gėlėmis. eilėraštis, apie pasaką pavadinimu "Laikas" - kuri neturi pabaigos. visi naujieji metai jau tokie, o Saliutai besirūpindami padangėje Laime nauja (kaip ir kiekvienais metais) atspindžiais ištirpsta langų stikluose spalvotais. vienas posmelis to neatskleidžia kad //Pasaka "Laikas" pabaigos neturi...// - tema nurodyta pavadinime.
Na o jau už ką?.. kiekvienas metaforoje šioje turi savo pasirinkimą, mat žodis Laimė, savyje jungia viską, jis erdvi sąvoka pasirinkimams. juk nelinkite per Naujuosius keldamas taurę šampano, ir negeriate jos iki dugno pavyzdžiui //už materialinę krizę//?
Vienas posmelis neatskleidžia ir neišplėtoja temos - kuri yra pavadinime, o žodis Laimė - jo reikšmė, neapriboja erdvės pamastymui, kam kas yra Laimė konkrečiai...
(Įsivaizduojate, ten kur dangoraižiai, kokie saliutai - ir kaip tirpsta naujamečio triukšmas tylai apsiliejus tais spalvotais margais lyg gėlėmis saliutais, skaitytojau slapyvardžiu Morkiuks?..)
Vartotojas (-a): Morkiuks
Sukurta: 2011-01-20 16:12:36
Man pakaktų pirmo stulpelio.
Šiuo atveju aš, kaip skaitytojas turėčiau platesnį pasirinkimą "за что или за кого, хлопочат салюты в небесах".
O štai burbuliukai šampano taurėse subuitino patrauklią pradžią...
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-20 15:48:59
Vertime tik turinys (apie ką, jei kam smalsu, na ir, pavyzdžiui, gal žmogus nemoka rusiškai, visiškai, taip, kaip ir pavyzdžiui nemoka angliškai, arba ispaniškai, o tekstas bus publikuojamas visiškai nesuprantama, kalba. vis tik kas to teksto turinyje, gal pavyzdžiui visai ne eilėraštis, o kokia slapta valstybinė informacija, kuri yra užslaptinta, ar kvietimas tapti visiems narkomanais, ir panašiai. tai gi nežiūrėkite į vertimą turinio kaip į eilėraštį. tai tik turinys eilėraščio, ir ne daugiau.)
Žodelis /За/- tai- /Už/, yra iš didžiosios raidės, taip kaip jis ir yra iš sekančio posmelio, bet dviguba reikšme:
хлопоча салютам За светлым Счастьем – пузырьками в бокалах шампанского что вмещается в полночь колдуя ir antra prasmė žodelio За, tai : За Новый мир, Новый день – с Новым Годом!.. ; mat gruodžio 31d. parai pasibaigus, 24:00, tai vidurnaktį, žmonės kelia šampano taures už laimę, džiaugsmą, meilę. na viskas tas kas telpa žodyje Laimė.... Mat tas žodelis eilėraštyje /За/ toksai dvilypis, kadangi pritampa tiek pirmam tiek antram posmeliams, tai po jo (to žodelio) daroma ryški loginė pauzė, ir tam tikroje balsinėje intonacijoje jis ištariamas, užakcentuojamas; tai gi jis prijunktas prie pirmo posmelio įtakoja skaitymą - mat šakojasi tas /За/, į abu sekančius (trečią ir ketvirtą) posmelius. (todėl ir iš didžiosios raidės, kaip būtų jau nuo sekančio posmelio ) taip, galima jį parašyti ir tarp pirmo ir antro posmelių, nes jis eina ir antram ir trečiam posmeliams.
Vartotojas (-a): spika
Sukurta: 2011-01-20 15:12:59
Patiko rusų kalboje, tik užstrigo tas -ЗА-, jį kelčiau į sekantį stulpelį, o vertimas - neskamba.
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-20 13:52:51
TO: Morkiuks Parašė komentarų: 19 2011-01-20 13:16:30
Mano manymu neverta versti turinio į Lietuvių kalbą.
Tie ,kurie nesupranta Rusiškai, Lietuviškai tinkamai neįvertins.
----------------
jei nebus turinio vertimo, kūrinys bus ištrintas. (bent jau taip rašo moderatoriai į žinutes, kurios matomos ne visiems.)
Vartotojas (-a): Morkiuks
Sukurta: 2011-01-20 13:16:30
Mano manymu neverta versti turinio į Lietuvių kalbą.
Tie ,kurie nesupranta Rusiškai, Lietuviškai tinkamai neįvertins.
Juk "Проливаясь цветами на окнах; В Небесах хлопоча салютам За ", yra žymiai daugiau ir gražiau nei: "Spalvomis ant langų išsiliejęs; besirūpinant padangėje saliutams"....
Anonimas
Sukurta: 2011-01-20 13:05:34
Kūrinys kaip kūrinys tostinis ir ne tik, vertinys neatspindi rusiškojo teksto.
Anonimas
Sukurta: 2011-01-20 12:50:34
В Небесах хлопоча салютам За
За - eta kto za?
ili 3a