Santrauka:
Lietuvių kalba tik vertimas. (eilėraštis — rusų kalba)
````````````````
„Жёлтый лист — серый дождь, тут ноябрь...“
- - *
Жёлтый лист
под дождём на асфальте Ноябрь —
серый день...
* - -
...Дождь притих,
зеркала засверкали — даль небесная
в лужах...
- - *
Лист взлетел,
шлёп! упал на капот — Солнце!
в левом углу...
- - * - -
... Полетела Душа
с тем листом за стеклом,
за рулём, тело-разум — остались...
_________________
/И. Л./ (Илона Л.)
20-сентябрь-2009г.
(tik žodinis) V E R T I M A S į lt.
„ Geltonas lapas — pilkas lietus, čia lapkritis...“
- - *
Geltonas lapas
Lietuje Lapkritys ant asfalto —
Dienos pilkuma...
* - -
... Lietus tilo,
ir veidrodžiai švito — Balose dangaus
Toliai...
- - *
Lapas skryst,
Ant kapoto, Šlept! — Saulė!
Kairiajam kampe...
- - * - -
...ir nuskriejo dūšia
su lapu tuo už stiklo
Kūną - protą — už vairo paliko...
_____________________________
/I. L./ (Ilona L.)
2009г.rugsėjo 20d.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): sinonis
Sukurta: 2010-05-02 12:41:24
с тем листом за стеклом
полетела Душа, тело и разум — остались
за рулём с ремнём безопасности
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2010-03-14 20:52:52
Jūs norite pasakyti, žmogau niku gulbinas, kad jūs neskaitote eilėraščio kadangi nuorodoje (nusakančioje eilėraščio stilių) parašyta ne taip kaip parašytumėte jūs?
galima būtų pasakyti eilėraštis haiku rakte, bet /stiliuje/ geriau. Jis nėra haiku stiliumi< tik haiku stiliuje< galima kiekvieną jo posmelį (išskyrus ketvirtą) skaityti ir kaip atskirą savarankišką. (jūs paskaitykite eilėraštį vientisą ir atskirai, jis haiku stiliuje. trys posmeliai, kiekvienas gali būti kaip atskiras - savarankiškas.) Eilėraštis rusų kalboje.
Vartotojas (-a): gulbinas
Sukurta: 2010-03-14 20:25:16
o ar neturėjo būti:
\"eilėraštis haiku stiliumi\"?
:)
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2010-03-14 00:23:13
Ne, skaitytojau niku Laiptuose, nežinau apie ką jūs čia po mano eilėraščiu tauškiate.
Ant kelio vairuojant automobilį, nėra jokių ganyklų. nebent LSD vartojate... (čia rialus materinis-fizinis pasaulis)
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2010-03-13 12:30:09
Lietuviškas vertimas yra čia neįmanomas. Bus kitas eilėraštis . Šis skaitosi tikrukų kalboje.
Bandykite išversti Martinaičio M eilėraštį pavadinimu \"Legenda\" į Rusų kalbą, ar paskaytyti kad ir F Bloko verstą į lietuvių kalbą eilėraštį \"sfinksas\" paskaičius originale, čiaukškute , kristijana (LapkritYs- tai suasmenintas ruduo ir čia jau, brangute tik didžiąja. štai taip neversčiau, bet kartais žmonėms įdomu apie ką eilius, nes jie nei vieno žodelio nesupranta o norisi bent žinot apie ką - vertimas žodinis tik tam
Yra toks išsireiškimas \"nelys į dūšią\" matai kaip jau su ta dūšele< kaip meninė išraiškos priemonė gali būti panaudotas ir tas žodis.)
Anonimas
Sukurta: 2010-03-13 10:21:17
Puikus. Priartėjimas, nuskaidrėjimas ir nutolimas. Tarsi matote kelias išsilaisvinimo puses vienu metu(pasaulis savyje ir save pasaulyje). Lapelio skrydžiu išganėte sielą, nė žingsnelio nežengdama, nepalikdama nė sekundei kūną būsto. (lietuviško varianto net neskaitau, didžioji vibracija kūrinio tik originaluose Jūsų).
Vartotojas (-a): Laũmele
Sukurta: 2010-03-13 08:25:28
meditacija :)
Vartotojas (-a): kristyan
Sukurta: 2010-03-13 07:10:59
Eilėraštis stiliuje haiku, dūšia- stiliaus klaidos. Mažąja lapkritis. Vaizdai gražūs, šilti. Vertimas nėra itin tiklslus, bet reikia sveikinti vien dėl bandymo.