Santrauka:
Iš eilėraščių ciklo to paties pavadinimo Sezano /Cézanne / paveikslui.Lietuviškai neverčiau pažodžiui šio paveikslo pavadinimo ir angliškas jo vertimas pilnai neatspindi esmės, prancūziškai skamba naturaliausiai / Route tournante en sous-bois /pažodžiui būtų BESISUKANTIS KELIAS PAMIŠKĖJE. Dailininko drobėje vaizduojamas keliais kalno mišku.
******
Mėlynos, mėlynos vasaros paukštės
Skrenda ir skrenda, ant medžių tupias,
O mes vis kylam į svaigų aukštį
Kalnų, kur gimsta šaltosios upės--
Mėlynos, mėlynos paukštės mums gieda
Taip apie vandenį šventą ir tyrą,
Kad į geltonąją vasaros pėdą
Ašara lyros skambanti byra--
Ją pasigauna sidabro vėjas,
Plukdo į debesio baltąjį nerimą--
Kerinti sapno melodija liejas--
Vasaros kalno džiaugsmą mes geriame,
Mėlynos. mėlynos vasaros paukštės
Skrenda ir skrenda, ant medžių tupias...
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Besparnis angelas
Sukurta: 2007-10-30 22:53:44
Vis stebiuosi, kaip taip įmanoma žodžiais nutapyti tokius nuostabius paveikslus? Šis turbūt net gražesnis už originalą ;)
Vartotojas (-a): tyluma
Sukurta: 2007-10-30 20:06:20
Dieve,kaip gražu ...
Vartotojas (-a): Pelėda
Sukurta: 2007-10-30 19:16:01
Gražu.
Džiaugiuosi, Giedre. Ir kažką panašaus dažniausiai parašau po kiekvienu eilėraščiu. O jų jau tiek, kad įsitikinęs, jog laprkičio 8d. suskaičiuosime 300.
Kaip jis atrodys, neįmanoma pasakyti, bet neabejoju, kad ir vėl bus pasayta- Gražu, Giedre!
Atsiverčiau pirmą iš beveik 300 ir skaitau:
" Apie liūdesį klevų ir uosių
Aš sodybų pelenuos dainuosiu,
Paklausykit marios, pajūry
Ąžuole, kurs iš gelmių geri
Mano sielą, mano kalbą ir akis, –
Ką tau sodai rudenio sakys..."
- Gražu, Giedre, - sakau iš savo rudenio...
Vartotojas (-a): st_a_s
Sukurta: 2007-10-30 18:17:39
Graži tapyba iš žodžių paletės... :-)
Vartotojas (-a): Vėtra
Sukurta: 2007-10-30 14:52:10
Tai jau visas paveikslas...