japonų haiku poetas Macuo Basio

Santrauka:
trumpai...
Macuo Basio (Basho Matsuo) -žymiausias Japonijos haiku poetas. Jis nustatė pagrindines haiku estetines kategorijas ir padarė haiku rimtu poezijos žanru. Basio (Basho) parašė apie 2 tūkstančius haiku, iš jų apie šimtas yra laikomi aukščiausiu haiku poezijos meno pasiekimu.

Basio stengėsi betarpišką asmeniškų jausmų išraišką sumažinti iki minimumo, nes norėjo atverti širdį gamtai. Toks dzenbudistinis beasmeniškumas Basio kūryboje pasiekė nepakartojamą raišką.

XVII amžiuje išsivystė zen-budistinis Basio (Basho) haiku, kuris išliko iki šių dienų.  
Jis pirmoje kūrybos stadijoje naudojo humorą pačiame centre ir žaidė žodžiais, kol tai buvo dar madinga. Vėlesnę Basio (Basho) haiku poeziją įtakojo IV amžiaus prieš Kristų  filosofija. Taip vadinamieji hokai persisunkė filosofinėm nuotaikom. Poetas naudojo citatas iš knygos „Mokytojo Čuang knyga“.
  
Žavinga jo poezija. Tai tarsi gertum į save įspūdingiausią gyvenimo akimirką, kurioje juntamas amžinybės pojūtis. Šio garsaus japonų poeto poezija teka beribe meile gamtai, įsijaučiant į momento didybę.

Pateiksiu kekioliką jo eilėraščių. Pakeliaukime kartu su Basio (Basho) poetine dvasia po Japoniją ir įsijauskime į momento žavesį. Šis ryšys tarp didžiojo kūrėjo ir mūsų skaitytojų yra stebuklo tęsinys.

* * *

Į gražią vazą
          pamerkiau šias gėles,
                                  nes ryžių nėra.

* * *

Jūra tamsėja...
                Laukinių ančių balsai-
                                      skrieją ir balti.

* * *

Sningantį rytą
          aš nekenčiu juodvarnio...
                                  Bet jis gražus!

* * *
Sniegas, į kurį
                    žvelgėm abu, - ar šiemet
                                        jis vėl iškrito?  

* * *
Ant sausos šakos
Sustingo varnas.
Rudens pavakarė.


Trobelėje, dengtoje nendrėmis

Kaip vėtroj vaitoja bananas,
Kaip krenta lašai į rėčką,
Girdžiu visą mielą dienelę.

* * *
Jūros kriauklė
Susičiaupė.
Kokia kaitra!

* * *
Norėčiau sukurti eiles,
Nepanašias į savo veidą seną,
O pirmoji pražydusi vyšnia!

Eilėraščius vertė A. Mackus. Paimta  „Japoniškieji haiku“  iš „Lietuvos klasikinės literatūros antologijos“, taip pat pagal „Drugelis sniege“: haiku, K. 1999, vertė
V. Drumčius.

Šaltinis - parengtos medžiagos:
http://poezija.sdt-eu.org/arakida.html
www.japanbeginthier.nl/
ieva

2006-10-31 09:48:31

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): ieva

Sukurta: 2006-10-31 13:37:57

Tiesmuo:
nuosirdziai dekoju ;-)

Vartotojas (-a): sniega

Sukurta: 2006-10-31 11:03:16

Man užkliuvo pats tekstas, kadangi labai jaučiasi vertimas - sakinių struktūra ir tt. Reikėtų pataisyti.

Vartotojas (-a): ieva

Sukurta: 2006-10-31 10:56:46

o dabar:
smagu, kad turi jumoro jausma, bet pirmasis haiku man labiausiai patiko. Nors ryziu neturi, bet neverkia, o gerisi geliu groziu. Stai kur sio haiku filosofija.

Vartotojas (-a): O dabar

Sukurta: 2006-10-31 09:55:39

Pirmas haiku labai gudrus; stokojantis muzikalumo, bet pagavau kampą ir nusišypsojau. Pabandysiu ir aš šiandiena valgyti tik spalvas :)