Poetiška išmintis. Visas teiginys kaip metafora, įtaigus ir taiklus posakis, „sulaužytas“ į tris eilutes, skatina gilintis. skirtingom kalbom kalbasi be vertėjo > ši frazė reali ir be abejo tinkama haiku; vakar su šiandien > kaip netikėtumas iš principo taip pat tiktų haiku, bet yra kita pusė — kalbasi… vakar su šiandien > per daug abstraktu ir metaforiška haiku žanrui. Haiku potekstė juk kyla iš realaus vaizdinio. Galvodama apie haiku, tik pabandžiau trečiąją eilutę surealinti: skirtingom kalbom / kalbasi be vertėjo / ir vakar, ir šiandien.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): nei_sis_nei_tas
Sukurta: 2016-06-02 19:34:48
Mintis verta pamąstymo.
Vartotojas (-a): Vasara7
Sukurta: 2016-06-02 11:01:56
tikrai skirtingos tos kalbos, bet bandome ir kartais pavyksta susikalbėti...taikli mintelė
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2016-06-02 09:38:21
Poetiška išmintis. Visas teiginys kaip metafora, įtaigus ir taiklus posakis, „sulaužytas“ į tris eilutes, skatina gilintis.
skirtingom kalbom
kalbasi be vertėjo > ši frazė reali ir be abejo tinkama haiku; vakar su šiandien > kaip netikėtumas iš principo taip pat tiktų haiku, bet yra kita pusė — kalbasi… vakar su šiandien > per daug abstraktu ir metaforiška haiku žanrui. Haiku potekstė juk kyla iš realaus vaizdinio. Galvodama apie haiku, tik pabandžiau trečiąją eilutę surealinti: skirtingom kalbom / kalbasi be vertėjo / ir vakar, ir šiandien.
Vartotojas (-a): Saulėlydis
Sukurta: 2016-06-02 06:40:25
Taiklu ir daug erdvės mintim. Tikiuosi, bus perkeltas prie haiku :)