*

Santrauka:
?
ledas ir vanduo
šalia mūsų 
gyvenimas


vs


ice and water
between us
many years
Andrius

2016-01-02 23:09:19

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): daliuteisk

Sukurta: 2016-01-04 02:04:07

Angliškas variantas visai kitas – tie „many years"ir toliau daugėdami skiria, kartu reikšdami fatališką priklausomybę. Užvaldo.

Vartotojas (-a): eglute7

Sukurta: 2016-01-03 21:27:45

Antras variantas tikresnis nes ten "šalia" virsta į "tarp".

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2016-01-03 16:12:45

ledas ir vanduo / šalia mūsų  / gyvenimas
Norisi įvardinti kaip keliautojo-atsiskyrėlio-stebėtojo haiku, apmąstant gamtos ir žmogaus darną, o darnioje erdvėje  viskas pastoviai keičiasi,  šiuo atveju, kaip ledas iš vandens, kaip ir vanduo iš ledo, taip ir gyvenimas įvairialypiai. Daoizmo atspalvis. Struktūriškai, pirmoji eilutė kaip fragmentas, antroji  kaip frazė – išmąstyta ir taikliai sugretinta, kas svarbu haiku. Toks stebėjimas iš šalies.
Angliškas variantas (ice and water / between us / many years ) visai kitoks savo prasme ir arčiau konkrečios, realiai numanomos  situacijos, akimirkos tarp dviejų, besikeičiančių jausmų išgyvenimo priešpriešoje… Antrasis pasirodė gyvesnis, natūralesnis, labiau patiko.

Vartotojas (-a): herbera

Sukurta: 2016-01-03 14:20:12

haiku?