Santrauka:
Rašymas ne gimtąja kalba yra labai nepaprastas, sunkus, bet vis dėlto pabandžiau ir aš – skaitytojų teismui atiduodu šį kūrinėlį, kuriame yra paradoksalių minčių, atspindinčių ne tokį lengvą eilėraščių, kūrybos radimosi kelią, kupiną iššūkių ir prieštaravimų...
Млечный путь по небу длится,
вечный свет на небесах,
мне крыло сулит синица,
не летать – а боль и страх.
Божий дар крыло расправить
для мечтаний и надежд
уж не мне – должна оставить
тихий сон и вечный бред.
Вечность звездная струится
на небесных парусах,
не сули крыла, синица –
разлечусь я в пыль и прах.
----
Zylutė (turinys lietuvių k.)
Paukščių takas naktį žiba
amžinybės šviesomis,
lengvą sparną siekt didybės
zylė būrė – ji skraidys.
Viešpats dovis – sparną skleisti,
kelt į aukštį svajones,
nors ne man – turiu paleisti
ir sapnus, ir klejones.
Amžinybės saulę neša
debesų balti laivai,
bet sparnai krauju jau laša.
Kam, zylute, būrei man?
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Vasara7
Sukurta: 2015-11-11 21:17:27
labai gražios eilės, puiku
Vartotojas (-a): Šilagėlė
Sukurta: 2015-11-11 19:50:02
Man labai patiko šios eilės - prisiminiau jau užmirštą rusų kalbą, Jesenino, Lermontovo eiles...
Vartotojas (-a): kava
Sukurta: 2015-11-11 15:00:29
vienas iš stipriausių šios dienos ŽŽ repertuare, nors neapsieita be для мечтаний и надежд programos, kuri bent jau neblogai įsisiurbusi į tekstą. Paskutinis labai geras, bet Pakeleivio svarstymai apie что? ir чего? labai į mostį :)
Vartotojas (-a): herbera
Sukurta: 2015-11-11 12:28:46
Pritariu Pakeleiviui del santraukos lietuviškai. Rašykai turi skiltį ,, rusiškai",tada Lt ir nereikia.
Vartotojas (-a): Pakeleivis
Sukurta: 2015-11-11 11:48:24
Gerai, kita pataisyta. Dar galvoju, ar не сули крыла, синица (не сули что? ar visgi чего?)
Reikėtų bent poros žodžių lietuviškai apie kūrinį.