*** lt/en

 
žiedlapių lietus
nukrito metų našta –
toks lengvumas...  

         ***


petals rain
the years burden fallen –
such easiness ...
 
 
spika

2014-02-27 16:05:47

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2014-03-01 15:01:31

Taip ir priminė:
Ramybė.
Sklendžia į ją vos vos girdimai
Krintantys žiedlapiai
/ Čiora Miura

 Pirmas įspūdis tik perskaičius, išties – toks lengvumas. Tai tų trapių žiedlapių burtai, bet tik akimirkai. O toliau – prisiminimai, sąsajos, kad ir dėsningumai, su jais ne visada lengva susitaikyti... Kita vertus, trečia eilutė lyg ir atkartoja antros eil.esmę, nusako tiesiogiai jausmą. Įdomiai dvejopai suskamba.

Vertime antrą eilutę reikėtų šiek tiek taisyti.

rain of petals
years burden falls off my back –
such easiness


 

Vartotojas (-a): eglute7

Sukurta: 2014-02-27 21:04:41

rudeninės lapų liūtys –
metų naštos
lyg nebūta...

:)

Vartotojas (-a): Pakeleivis

Sukurta: 2014-02-27 17:34:14

Prieštaringas. Žiedlapiai patys sau lengvi, bet ar lyjant jais palengvėja? Žmogui ne visada (nebent nevaržomai svajoja, bet jei prisimena prabėgusius pavasarius, tai ne kažin kas).
Medžiams gresia derliaus našta.