Boružė / Божья коровка / Ladybird

Boružės taškais
Išmargintas ledas —
Inkliuzas žiemos


Дремлет во льду
Семиточечный жемчуг –
Божья коровка


Trapped in the ice
The ladybird's weeping –
Portraits of summer
gungnir

2013-11-10 14:22:50

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): Manęs čia nėra

Sukurta: 2013-11-11 14:33:31

sutinku su Goda

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2013-11-11 07:35:16

boružės lede...  realiai dramatiškas momentas, o trieiliuose emocija susikaupia, kai perskaitai visus tris variantus. Daugiausia emocijos tarp eilučių angliškame, po to rusiškame, mažiausiai – lietuviškame, deja.



„Inkliuzas žiemos“ > atkartoja pirmas dvi eilutes, kaip vaizdingas apibūdinimas, kaip poetinei miniatiūrai – tiesiog gražiai sugalvota, kaip haiku – tas abstraktumas, išvadų sumanymas nebūdingas, nesijaučia ir to netikėtumo, natūralesnė sąsaja artimiau haiku dvasiai.

Vaizdžiai, jautriai, poetiškiausiai trečiajame, tai jis labiausiai ir patiko. The ladybird's weeping > subtiliai perteikia žmogišką jautrumą šiam atvejui, visa, kas gyva tikriausiai kenčia... Trapped in the ice... ir Portraits of summer > gera priešprieša visokiems požiūriams...