*** senriu en/lt

*  *  *

in half – day and night
computer for two users...
the midlife crisis


*  *  *

kompiuteris dviems
perpus – diena ir naktis...
viduramžio krizė
Goda

2012-03-23 12:12:58

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): eglute7

Sukurta: 2012-03-25 15:27:41

ištisą parą
visi veidrodžiai kreivi
viduramžio krizė
:)

Vartotojas (-a): šaltuona

Sukurta: 2012-03-24 09:56:07

Neišvengiami svyravimai, turbūt ir viduramžiais buvo...

Anonimas

Sukurta: 2012-03-24 00:00:45

Geras:)

Vartotojas (-a): spika

Sukurta: 2012-03-23 22:55:36

Išraiškingas...

Vartotojas (-a): Vaja

Sukurta: 2012-03-23 17:27:07

Kažkodėl prisiminiau knygą "Second life" :)

Anonimas

Sukurta: 2012-03-23 16:00:03

Gerulis cia, ir diena ir naktis/ kaip mot. g. ir vyr. g ir viduramziai gerai skamba

Vartotojas (-a): Ažeras

Sukurta: 2012-03-23 15:20:54

Šviežiai kompiuterizuotai. Giliai ir su ironija. Patiko.

Vartotojas (-a): klevas

Sukurta: 2012-03-23 14:33:56

Į techninį rėmą įsprausta. Daugtaškis atpalaiduoja erdvę.

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2012-03-23 12:53:25

vidurio krizė - trumpinau iš amžiaus vidurio krizė, bet, pasirodo, sakoma ir viduramžio krizė - žinoma, kad geriau ir visai paprastai. Ačiū, tad pakeisiu.

Vartotojas (-a): charonas

Sukurta: 2012-03-23 12:46:32

Angliško varianto ir loginė seka, ir leksika rodos "stipresnė", labiau kondensuota. Lietuviškajame tekste be palyginimo su anglišku tekstu nebūtų visai aišku, kas yra ta "vidurio krizė". Gal vertėtų vietoje "vidurio" rašyti "viduramžio"?

kompiuteris dviems
perpus – diena ir naktis...
viduramžio krizė

Vartotojas (-a): Laũmele

Sukurta: 2012-03-23 12:21:40

ar taip sutuoktiniai dalinasi? ... tikrai krizė - vienatvė dviese...o gal didžiuliai darbo krūviai...