*** lt/ ru

liūdnai vėjyje
supasi karuselė
mėnulio delčia

      ***

грустно на ветру
качается карусель
старая луна
spika

2011-11-09 17:29:11

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Anonimas

Sukurta: 2011-11-10 05:31:04

vaizdingai nutapyta...

Vartotojas (-a): charonas

Sukurta: 2011-11-09 23:36:02

Tas "liūdnai" pačioje pradžioje įvardija, koks vaizdinio nuotaikos atspalvis galėtų būti nujaučiamas. Tai jau būtų subtiliau. "Liūdnai" - yra žiūrinčiojo asmens emocinis vertinimas, nes pati karuselė supasi nei linksmai, nei liūdnai. Ji supasi ir tiek. Kitas dalykas, kad pats žodis karuselė man asmeniškai asocijuojasi su sukimusi, o ne su supimusi (nors supynes gal irgi galima vadinti karusele). O rusiškai delčia greičiau turėtų būti verčiama kaip "ущербная луна". Mano siūlymas-variantas būtų:

prietemoj tuščia
vis sukas karuselė
dylantis mėnuo

***

в сумерках пуста
всё по кругу карусель
ущербная луна

Vartotojas (-a): Laũmele

Sukurta: 2011-11-09 19:51:00

...nostalgiškai

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2011-11-09 18:45:47

liūdnai vėjyje > tiesiai įvardinta nuotaika; lapkričio vėjy / supasi karuselė... - gal būtų geriau, daugiau informacijos (sezoninis žodis), ir nuotaika ta pati išliktų, pajusti pačiam skaitytojui, kap kad būdinga haiku...

Aiškus vaizdas, tuščia karuselė, įvardiinta nuotaika akivaizdžiai perteikia ir tuštumos, monotonijos pojūtį, gal vienišumo sutemose, nors mėnulio delčia ir brandi fazė...