Santrauka:
Trumputis komentaras: ispaniškas batas buvo kankinimo įrankis, kuriuo sutraiškydavo kojas;
,, je suis malade\'\' išvertus reiškia ,, sergu\'\'.
Iš po kaukės manęs nesimato,
Geriausia mano draugė - tyla.
Spaudžia kaip ispaniškas batas
Mano krūtinę slegianti gėla.
Ar tas, kurio širdis sušalo,
Vis dar gali jausti stingdantį šaltį? -
Rankos dreba, lūpos išbalo,
Neįmanoma žodžio ištarti.
Ir geria jie mane kaip limonadą,
O išgėrę negali išspjaut.
Piaf sakė : ,,Je suis malade\'\'.
Kartais tiesiog norisi nusišaut.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Anonimas
Sukurta: 2011-11-08 23:03:56
jei jau išvertėte pavadinimą, tai turėjote nurodyt ir kalbą kuria jis parašytas, kad nežinantys nesuprastų klaidingai, atseit, užrašyta ispaniškai.
paprastutis eilėraštukas, labiau primenantis dainą, nei eiles. ir man čia viskas aišku. nežinau, kodėl taip puolama esate, gal dėl to paties paprastumo )
Vartotojas (-a): Žiogas
Sukurta: 2011-11-08 14:54:58
Perskaičiau satyriškai.
Nerimuokite tokių pačių kalbos dalių tų pačių formų - skurdina kūrinį.