*** lt/ ru/ en

mėnesienos takas...
seku paskui svajones
lig pirmų gaidžių

лунная дорога ...
слежу за своей мечтой
до первых петухов


path of the moon...
I follow my dreams
till the first cock
spika

2011-10-25 12:20:46

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2011-10-26 13:35:40

paskui savo svajones... iki paryčių... >> poetiškai susisieja su mėnesiena, kai čia gali būti apšviestas mėnesienos takas svajonėms, gali būti ir mėnesienos apšviestos svajonės. Gražus haiku.

Vartotojas (-a): Eiliuotoja

Sukurta: 2011-10-26 10:02:00

Negaliu rimtai pakomentuot, nes vis dar neperprantu Haiku. Bet... man patiko ir šis, ir visi ankstesni.

Vartotojas (-a): charonas

Sukurta: 2011-10-25 12:53:15

Momentas ryškus, lyriškas. Tik tai, kas lietuviškai ir rusiškai yra suprantama kaip fraziologizmas, angliškai negali būti tiesiogiai išversta pažodžiui. Siūlyčiau angliškai perteikti pačią laiko sampratos esmę. O štai rusiškame tekste "слежу" suskamba ne visai natūraliai, nes žodžio reikšmė yra sekti, stebėti. Stebėti svajones kažkaip nelabai skamba. O jeigu veiksmažodį iš viso praleisti, o labiau akcentuoti savo svajones? Kaip Jums toks variantas:

mėnesienos takas...
paskui savo svajones
lig pirmų gaidžių

лунная дорога ...
всед своим мечтам
до первых петухов

the moonlit path ...
I follow my dreams
till the daybreak

Vartotojas (-a): Laũmele

Sukurta: 2011-10-25 12:33:50

:) ... pavojingos klajonės