Pirmasis vaizdinys "senas sodas" ir (siūlyčiau) "apleistas namas" nuteikia rudeniškai, sudaro visuotinio vienišumo įspūdį. O štai antroji dalis kiek silpnesnė. Būtų įdomu išgirsti, kas turėta omenyje, kas iš tikrųjų "slepiasi" po "žybsinčia ugnele"? Kitas dalykas, kad leksikos parinkimo atžvilgiu rusiškas tekstas yra geriausias. Angliškame tekste daug gramatinių netikslumų, o lietuviškame tekste atsidūrė du vienos šaknies žodžiai: "senam" ir "seniai", ko būtų gerai išvengti. Rusiškame ir angliškame tekstuose toks klausimas neiškyla, nes juose senas ir seniai yra reiškiami skirtingais žodžiais. Paskutinę eilutę siūlyčiau dar kartą permąstyti, nes "žybsi ugnelė" nelabai siejasi su pirmuoju vaizdiniu. Ar tai tikrai ugnelė, o gal šiaip kokia švieselė ir ar "žybsi" yra atsitiktinė, ar neatsiejama tos ugnelės savybė. Kuo mažiau veiksmažodžių, tuo geriau, tada skaitantysis sintaksines jungtis tarp daiktavardžių gali pats sau įsivardinti kaip tinkamas, o nuo to haiku galimų suvokimo variantų laukas tik išsiplečia.
Mano siūloma korekcija:
в старом саду
давно заброшенный дом
в окне огонек
in the old garden
long ago abandoned house
a gleam in the window
Vaizdas kaip fotografija; keliom nuotaikom sužybsi, kai galima iš tolo tai pamatyti, ir galima būti senam sode su savais apmąstymais ar galbūt prisiminimais iš seniai palikto namo...
(Anglišką reikia taisyti)
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Laũmele
Sukurta: 2011-10-25 11:30:09
...tikriausiai benamiai įsikūrė, kad tik nesudegintų...vaizdus
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2011-10-25 11:02:46
Kad netyčinis rimas sode-lange negadintų bendro vaizdo, sukeičiau žodžius vietomis:
в старом саду
давно заброшенный дом
в окне огонек
in the old garden
long ago abandoned house
a gleam in the window
senam sode
kadais apleistas namas
lange švieselė
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2011-10-25 10:52:10
Pirmasis vaizdinys "senas sodas" ir (siūlyčiau) "apleistas namas" nuteikia rudeniškai, sudaro visuotinio vienišumo įspūdį. O štai antroji dalis kiek silpnesnė. Būtų įdomu išgirsti, kas turėta omenyje, kas iš tikrųjų "slepiasi" po "žybsinčia ugnele"? Kitas dalykas, kad leksikos parinkimo atžvilgiu rusiškas tekstas yra geriausias. Angliškame tekste daug gramatinių netikslumų, o lietuviškame tekste atsidūrė du vienos šaknies žodžiai: "senam" ir "seniai", ko būtų gerai išvengti. Rusiškame ir angliškame tekstuose toks klausimas neiškyla, nes juose senas ir seniai yra reiškiami skirtingais žodžiais. Paskutinę eilutę siūlyčiau dar kartą permąstyti, nes "žybsi ugnelė" nelabai siejasi su pirmuoju vaizdiniu. Ar tai tikrai ugnelė, o gal šiaip kokia švieselė ir ar "žybsi" yra atsitiktinė, ar neatsiejama tos ugnelės savybė. Kuo mažiau veiksmažodžių, tuo geriau, tada skaitantysis sintaksines jungtis tarp daiktavardžių gali pats sau įsivardinti kaip tinkamas, o nuo to haiku galimų suvokimo variantų laukas tik išsiplečia.
Mano siūloma korekcija:
в старом саду
давно заброшенный дом
в окне огонек
in the old garden
long ago abandoned house
a gleam in the window
senam sode
kadais paliktas namas
švieselė lange
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2011-10-25 10:18:32
Vaizdas kaip fotografija; keliom nuotaikom sužybsi, kai galima iš tolo tai pamatyti, ir galima būti senam sode su savais apmąstymais ar galbūt prisiminimais iš seniai palikto namo...
(Anglišką reikia taisyti)
Vartotojas (-a): kaip lietus
Sukurta: 2011-10-24 23:32:21
Gražiausiai skambėjo mūsiškai :)
Vartotojas (-a): Leonas
Sukurta: 2011-10-24 19:19:48
..in old garden
long ago abandoned house.
Spark there dim flicker
and lives small mouse..
Kaip - gal tinka?
Anonimas
Sukurta: 2011-10-24 19:17:47
drįsčiau suabejoti angliškuoju