O gal vertėtų netikėtumo akcentą perkelti į variokų byrėjimo vietos "metamorfozę", nes gatvės smuikininkas ar muzikas (trumpesnė muzikanto forma) jau pats savaime yra pagrindinis veikėjas, todėl gal jau nebereikėtų akcentuoti, kad groja jis, bet reikėtų paieškoti kokios nors dėmesiui patraukti tinkamos detalės. Be to, rusiškas ir lietuviškas tekstai gali būti tos pačios temos variantais, o ne vienas kito tekstiniu vertimu. Tada galima laisviau varijuoti žodžiais. Lietuviškai "smuikininkas" yra gana ilgas ir pakankamai sunkiai tariamas žodis, o štai rusiškai "скрипач" puikiai dera. Galėčiau palyginimui pasiūlyti savo variantą, kad galėtumėte garsiai perskaityti visus variantus ir pati sau nuspręsti, ar mano pastabos Jūsų darbui yra tinkamos ir priimtinos.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2011-10-20 09:27:48
vėl smuikininkas
ta pačia melodija
byra variokai
čia tik taip sau:) O Jūsų haiku vaizdingas, ir mintis, ir nuotaika kartu.
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2011-10-19 13:04:56
O gal vertėtų netikėtumo akcentą perkelti į variokų byrėjimo vietos "metamorfozę", nes gatvės smuikininkas ar muzikas (trumpesnė muzikanto forma) jau pats savaime yra pagrindinis veikėjas, todėl gal jau nebereikėtų akcentuoti, kad groja jis, bet reikėtų paieškoti kokios nors dėmesiui patraukti tinkamos detalės. Be to, rusiškas ir lietuviškas tekstai gali būti tos pačios temos variantais, o ne vienas kito tekstiniu vertimu. Tada galima laisviau varijuoti žodžiais. Lietuviškai "smuikininkas" yra gana ilgas ir pakankamai sunkiai tariamas žodis, o štai rusiškai "скрипач" puikiai dera. Galėčiau palyginimui pasiūlyti savo variantą, kad galėtumėte garsiai perskaityti visus variantus ir pati sau nuspręsti, ar mano pastabos Jūsų darbui yra tinkamos ir priimtinos.
уличный скрипач
сыпится мелочь
в такт мелодии
gatvės muzikas
byra variokai į
melodijos taktą