Nė nereikia vargintis, jei kas nepavyksta. Nėra tokios taisyklės, kad haiku ar senriu šioje svetainėje reikėtų būtinai išversti į anglų kalbą. Aš taip visada darau tik dėl to, kad esu įpratęs, nes man taip patogiau, kai prireikia savo teksto angliškai.
Kitas dalykas, kad Jūsų trieilių negaliu perskaityti ir priimti kaip haiku, nes juose man labiausiai trūksta haiku momento - asmeniškai suvoktos tiesos. Ar ji būtų savyje ar aplinkoje. Haiku yra paremtas vaizdinių realumu, tikroviškumu. Jūsų sukurti vaizdiniai savaime yra gražūs, bet tik tiek. Trūksta požiūrio nekasdieniškumo, nustebimo dėl to, ką pamačiusi norėtumėt parodyti kitiems. Virš Baltijos žuvėdros, krante - gintarai. Viskas paprasta ir logiška. Iš esmės tai haiku tinka, bet štai keletas dalykų, kuriuos taisyčiau vien jau formaliosios haiku struktūros požiūriu. 1) žodžių pasikartojimas - pirmoje eilutėje "krantas", trečioje taip pat "krante"; 2) antroje eilutėje žodis "žuvėdros" yra esmingesnis už "baltos", nes spalvos nusakymas šiuo atveju yra nemotyvuotas ir perviršinis - negalėčiau įsivaizduoti kitos spalvos žuvėdros.
Jei norite parašyti haiku pajūrio tema, kad jame būtų Baltijos jūra (dar geriau šiaip jūra kaip universali tema), žuvėdros ir gintaras, reikėtų labiau įtempti savo vaizduotę ir atrasti netikėtas visų šių dalykų sąsajas.
jūros pakrantė
žuvėdros bado grobis -
žalias gintaras
the seashore
catch of hungry tern -
green amber piece
Paaiškinsiu, kodėl pasirinkau būtent šią situaciją ir šių žodžių derinį. Pirmiausia - dėl situacijos paradokso, kai alkanas paukštis griebia ką užmatęs, o ten pasirodo esąs visiškai nevalgomo daikto gabalas. Kurioziškumo dėlei pasirinkau žaliąjį gintarą, kuris yra kur kas rečiau aptinkamas, nei įprastinis geltonas. Štai ir atsitiko paukščiui "aptikti" kažką vertingo (žmogaus požiūriu), bet visiškai netinkamą išbadėjusiam paukščiui.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2011-07-27 08:02:20
Dėl taisyklės, tai tik užsienio kalba išleistiems kūriniams svetainėje būtinas vertimas į lietuvių kalbą.
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2011-07-26 16:05:30
Nė nereikia vargintis, jei kas nepavyksta. Nėra tokios taisyklės, kad haiku ar senriu šioje svetainėje reikėtų būtinai išversti į anglų kalbą. Aš taip visada darau tik dėl to, kad esu įpratęs, nes man taip patogiau, kai prireikia savo teksto angliškai.
Kitas dalykas, kad Jūsų trieilių negaliu perskaityti ir priimti kaip haiku, nes juose man labiausiai trūksta haiku momento - asmeniškai suvoktos tiesos. Ar ji būtų savyje ar aplinkoje. Haiku yra paremtas vaizdinių realumu, tikroviškumu. Jūsų sukurti vaizdiniai savaime yra gražūs, bet tik tiek. Trūksta požiūrio nekasdieniškumo, nustebimo dėl to, ką pamačiusi norėtumėt parodyti kitiems. Virš Baltijos žuvėdros, krante - gintarai. Viskas paprasta ir logiška. Iš esmės tai haiku tinka, bet štai keletas dalykų, kuriuos taisyčiau vien jau formaliosios haiku struktūros požiūriu. 1) žodžių pasikartojimas - pirmoje eilutėje "krantas", trečioje taip pat "krante"; 2) antroje eilutėje žodis "žuvėdros" yra esmingesnis už "baltos", nes spalvos nusakymas šiuo atveju yra nemotyvuotas ir perviršinis - negalėčiau įsivaizduoti kitos spalvos žuvėdros.
Jei norite parašyti haiku pajūrio tema, kad jame būtų Baltijos jūra (dar geriau šiaip jūra kaip universali tema), žuvėdros ir gintaras, reikėtų labiau įtempti savo vaizduotę ir atrasti netikėtas visų šių dalykų sąsajas.
jūros pakrantė
žuvėdros bado grobis -
žalias gintaras
the seashore
catch of hungry tern -
green amber piece
Paaiškinsiu, kodėl pasirinkau būtent šią situaciją ir šių žodžių derinį. Pirmiausia - dėl situacijos paradokso, kai alkanas paukštis griebia ką užmatęs, o ten pasirodo esąs visiškai nevalgomo daikto gabalas. Kurioziškumo dėlei pasirinkau žaliąjį gintarą, kuris yra kur kas rečiau aptinkamas, nei įprastinis geltonas. Štai ir atsitiko paukščiui "aptikti" kažką vertingo (žmogaus požiūriu), bet visiškai netinkamą išbadėjusiam paukščiui.
Vartotojas (-a): Virgutė
Sukurta: 2011-07-26 14:18:18
šiuos haiku man nepavyko pagal taisykles išversti į anglų k.