*** lt/en

Santrauka:
***
mirštanti bitė
vaišina pienių vynu
ligotas brolis

---

the dying bee
dandelion wine treat
by ailing brother
charonas

2011-07-20 11:48:24

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): semema

Sukurta: 2011-07-20 14:17:41

mirštanti bitė > = < ligotas brolis
kuris kurį

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2011-07-20 13:34:29

Gal tada daugtaškis tiktų po pirmos eilutės šiuo atveju. mirštanti bitė paaštrina nerimą; tai, kas neramina visada atkreipia dėmesį, greitai suranda asociaciją. pienių vynas > šis vaizdinys lyg ir paguodai, bet lieka gailestis. Tokios mintys. Šis haiku su stipresniu emociniu pagrindu.

Vartotojas (-a): charonas

Sukurta: 2011-07-20 12:39:16

Lietuviškame tekste gal ir trūksta kokio skiriamojo ženklo po pirmosios eilutės, kad būtų aišku, - ten turi būti pauzė, juk ne bitė vaišina, juo labiau mirštanti, o sergantis brolis vaišina vynu.
Mirštantčios bitės vaizdinys yra paralelei su brolio liga sustiprinimui. Angliškame tekste tokių teksto interpretacijos sunkumų lyg ir neturėtų kilti.

mirštanti bitė... (pauzė arba kiredži (kireji))
vaišina pienių vynu
ligotas brolis

Vartotojas (-a): Medis

Sukurta: 2011-07-20 12:28:46

na , nežinau ar nuo vyno galima pasveikt,nebent pagerint nuotaiką, sakyčiau : vaišina pienių medum