(короткие жанры) Небо на Земле...

Santrauka:
yra vertimas į lietuvių kalbą.
`

                                     ••••••••••

                         Осеняя тень...

                          - - * - -
                          Вея осенью
                          Ветер тучу погнал, туча –
                          Тень через пляж...

                          Кожа на миг озябла
                          В солнечный день июня

                                     ••••••••••

                          Не аисты детей приносят – не аисты...

                          * * *  
                          Может там папа летит –
                          На самолёт, со двора, загляделся,
                          Как его жду…

                          В небе, высоко высоко, самолёт пролетел...

                          * * *
                          Папа летит –
                          Слушаем гул самолёта,
                          Радость и я, жаль – слепой…

                                    ••••••••••

                          \"Там где водится туман - ослики там, не водятся...\"
  

                          Жужжит вот комарик, невинный, в тумане,  
                          Фыркнула лошадь вдали –  не осел…
                          Там где ослы, не комарики – мошки
                          Жужжат, да и воду там носят ослы…  

                          Жужжит вот комарик – о чём он мечтает:
                          О лошади, ослике, джазе, фокстроте?
                          А может, совсем ни о чём не мечтает?..
                          Жужжит, и жужжит вот, попив тёплой крови…

                                     ••••••••••

                                    (автор Илона Л.)
•••••••••• •••••••••• •••••••••• •••••••••• •••••••••• ••••••••••


   Turinio vertimas į lietuvių kalbą:

(trumpieji žanrai) \"DANGUS ANT ŽEMĖS...\"

- - - - -:
      
Rudens užuomina, šešėly

- - * - -
Taip rudeniškai
Debesį nuginė vėjas, debesis –
Šešėlį per smėlį...

Akimirkai oda pašiurpo
Saulėtą dieną birželio
       ••••••••••

Vaikus atneša ne gandrai ...

* * *
Gal tenai tėtis skrenda –
Žiūriu į lėktuvą užvertęs galvą,
Kaip aš jo laukiu...

Virš kiemo, aukštai danguje, praskrido lėktuvas...

* * *
Tėtis skrenda –
Lėktuvo ūžesio klausomės,
Džiaugsmas ir aš, gaila – aklas...
       ••••••••••

“Kur veisiasi rūkas – ten nėr asiliukų...“

Štai zirzia uodelis, nekaltas, pro rūką,
Arklys tolumoj prunkšteli –
Ne asiliukas...
Ten, kur asilai,
Nėr uodelių – muselės ten
Zirzia, ir vandenį asilėliais ten kelia...  
O čia?
Čia juk uodas – apie ką gi jis mąsto?..
Gal arklį, ar asilą, džiazą, fokstrotą?
O gal apie nieką visai nesvajoja
Tik kraujo pagėrė ir zirzia rūke...
       ••••••••••


(autorius Ilona L.)
•••••••••• •••••••••• •••••••••• •••••••••• •••••••••• ••••••••••
kvinta

2011-04-10 12:03:05

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): antanas vėjyje

Sukurta: 2011-04-10 22:53:02

nieko čia gero. sužalota ideali rusų kalba , ko gero labiauisiai tinkanti poezijai. žinau, kad autorė gerai rašo rusiškai, bet ne šį kartą . tikrai ne šį.

Vartotojas (-a): gulbinas

Sukurta: 2011-04-10 21:21:36

Tavo pirmasis-puikus...

Vartotojas (-a): spika

Sukurta: 2011-04-10 19:32:53

Gerai perteikta nuotaika.Tik paskutiniam pirmame stulpelyje užkliuvo 3 kartus paminėtas "asilas".Gal kaip nors kitaip parašyti...

Vartotojas (-a): Barabas

Sukurta: 2011-04-10 13:40:49

geri
ypač pirmas