Santrauka:
Du haiku ir tanka, rusų kalba; ( lietuvių kalba tik turinio vertimai.)
//visi gyvieji, kartą gimsta, būdrauja ir miega – tik kartą miršta, o Saulė, niekada negesta - dega ištisai, kol vieną kartą vėst pradės – užges tik kartą...//
```````````````````
*–*–*
Взошла луна, и...
Аж часы остановились –
Словo Господу...
*–*–*
Чтоб сон был светлым,
Свет вещи потопит все, Тьмой.
Во сне – лишь сам...
____________________
Февраль
2009 год.
Пока \"Я\" время ещё здесь — ещё не успел опять...
- - -
Со свистом вихрь
Белых лепестков, стекла,
Свинца — проснулся...
Расплавиться, жаль, не успел —
Луна тут, ночь, а вихрь — там...
_________________________
Апрель
2009 год.
Turinio vertimai:
*-*-*
Įspindo mėno, ir
Sienos laikrodis, sustojo –
Žodis Viešpačiui...
*-*-*
Kad poilsis būtų šviesus
Šviesa daiktus visus Tamsa užtvindo,
O jau sapne – tik pats...
_____________
[ 2009 metų
Vasario mėn.]
Kol laikas \"Aš\" esu dar čia – ir vėl, dar kartą nesuspėjau...
- - -
Štai, žiedlapių baltų, jau
Stiklo! Švino! sūkurys su švilpimu –
Atsibudau vėl...
Gaila, išsilydyt nesuspėjau –
Mėnulis čia, naktis, o viesulas ten pasiliko...
___________________
[ 2009 metų
Balandžio mėn.]
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-24 00:27:58
o originalo kalba yra rusų (lietuvių kalba čia tik paties turinio vertimas) juk originalo kalba yra ta - kurioje yra rašytas tekstas. tai jei sakote kad rusų kalba jums gražiau skamba, tai keista, juk ne dėl palyginimo publikuoju tekstą, į lietuvių kalbą verčiama yra tik dėl tokio reikalavimo – tekstas turi būti išverstas į valstybinę kalbą, tik tada galima publikuoti ir kitomis kalbomis parašytus literatūrinius kūrinius (jei turinys bus išverstas šalia į valstybinę kalbą.)
Vartotojas (-a): eglute7
Sukurta: 2011-01-20 12:48:16
Gražiau skamba originalo kalba...