*
Tyliai verki,
kas Bebūtum danguj.
Girdžiu, tu meldi,
kad neverkčiau kartu.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Tyliai verkiu
savuos debesuos.
Tavęs negirdžiu.
Ašaros... ašaros...ašaros...
**
Svajonių miestas
sudužę stiklai
šukės žeidžia
aštrūs kraštai
tarp sienų aidas
paklydę sapnai
tuščias vardas
vaiduoklių veidai.
Klaidos.
***
Trumpas skrydis
jump! jump! jump! (šokinėti)
iš džiaugsmo.
Krentu ilgai
down! down! down! (žemyn)
ir skausmas.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): spika
Sukurta: 2010-10-19 22:43:47
Gerai , kad yra vertimas iš tos ypatingos kalbos, juk ne kiekvienam duota angliškai šnekėti. Tik išrinktiesiems, o kitiems žemesnio sluoksnio – tik lietuviškai, pasirodo, tik gimtąja kalba.. Blogai kai trumpa atmintis.
Vartotojas (-a): Liepa
Sukurta: 2010-10-19 22:15:45
Man kažkodėl visai patiko, kažkas yra tokio, kas užkabina, vidurinė dalis patiko labiausiai.
Anonimas
Sukurta: 2010-10-19 20:12:38
Prastai. Gal ir pasakei tai ką norėjai pasakyti, tačiau, kaip skaitytojas, nelikau sužavėtas. Nemėgstu anglizmų, bet tai ne didžiausia bėda - galima ir su jais kartais gražiai sužaisti. Tiesiog jaučiasi, kad darbelis lipdytas ir kai kurios dalis, kad ir sulipę, bet visgi neprigludę viena prie kitos. Dar užmesk akį į rimavimą ;)
Anonimas
Sukurta: 2010-10-19 18:02:05
jump! jump! jump! (šokinėti)
iš džiaugsmo.
----------------------------------
Gulbins to nematė :)
Vartotojas (-a): gulbinas
Sukurta: 2010-10-19 16:58:32
o tai ko jau taip liūdnai?
...lyg ką praradus...