***

Santrauka:
*** senriu (ru./lt.)
встреча под дождем
пересохло в горле
от вежливых фраз

---

susitikimas lyjant
perdžiuvo gerklė nuo
mandagumo frazių
charonas

2010-05-07 06:26:17

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): netobula

Sukurta: 2010-05-11 13:55:35

rusiškai skamba įtaigiau. patiko.

Vartotojas (-a): Barabas

Sukurta: 2010-05-07 13:39:56

liuks

Vartotojas (-a): kaip lietus

Sukurta: 2010-05-07 12:44:58

Nors nesu haiku garbintojas ir gerbėjas :) , bet reikia pripažinti, kad šitas man patiko, labai taiklu.

Anonimas

Sukurta: 2010-05-07 10:52:34

puikumynas...

Vartotojas (-a): charonas

Sukurta: 2010-05-07 10:40:31

senriu buvo rašytas rusiškai, todėl nenuostabu, kad rusiško varianto skambesys yra geresnis už lietuvišką vertimą (tiems, kas nesupranta rusų kalbos).

Vartotojas (-a): giedrex26

Sukurta: 2010-05-07 10:23:22

...ir man šis rusiškai gražiau skamba...

Vartotojas (-a): Sutemų Sesuo

Sukurta: 2010-05-07 09:28:26

...rusiškas-puikus...

Moderatorius (-ė): Goda

Sukurta: 2010-05-07 08:28:07

Taip, išties būna... Geras pavyzdys (haiku).

Vartotojas (-a): kvinta

Sukurta: 2010-05-07 07:34:05

хорош – "вежливость" такова – литовская, а хайку звучит написаны на русском.
---
(vertimas žinoma, galima kitą haiku rašyti, tai ne haiku. bet vertimas, vis tiek emocinė dvasios įkrova visiškai kita, greičiau ne jokia, tik vertimas.)

Vartotojas (-a): Laũmele

Sukurta: 2010-05-07 06:33:34

rusiškas variantas geresnis :)...skamba kitaip

Vartotojas (-a): tarit

Sukurta: 2010-05-07 06:29:08

taikliai