Santrauka:
M. Cvetajevos eilėraščio „Мне нравится“ vertimas.
Мне нравится
Мне нравится, что Вы больны не мной.
Мне нравится, что я больна не Вами.
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами...
Мне нравится, что можно быть смешной,
Распущенной, и не играть словами.
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами...
Спасибо Вам и сердцем, и рукой
За то, что вы меня, не зная сами,
Так любите,
За мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наше негулянье под луной,
За солнце не у нас над головами...
За то, что Вы больны, увы, не мной,
За то, что я, увы, больна не Вами.
М. Цветаева
Vertimas:
Patinka man...
Patinka, kad – Jūs abejingas man.
Kad apie Jus – ir aš net nesvajoju,
Kad niekada šis žemės rutulys
Nepasitrauks mums iš po kojų.
Patinka būt juokingai, nerimtai, –
Ir neieškoti žodžių.
Raudonis slegiančia banga
Tik prisilietus dar, kad neužgožia.
Patinka, kad šalia manęs
Ramiai Jūs glamonėjat kitą.
Nepranašaujat pragaro už tai,
Kad tuo pačiu ir mano būna atsakyta.
Kad mano švelnaus vardo niekada
Neištariat, nes veltui – iš tikrųjų...
Ir kad bažnyčios tyloje
Nenuskambės virš mūsų: aleliuja!
Jums ačiū širdimi, ranka,
Kad nežinodams mylit, mylite:
Už ramų miegą, susitikimus...
Ir mėnesienos naktimis, dienom... kurių nebūna.
.........Už tai, kad Jūs – deja! – taip abejingas man.
Už tai, kad aš – deja! – ir Jums jaučiu abejingumą.
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Leonas
Sukurta: 2009-01-24 08:26:58
Šiandien turbūt jau išvysime kaip turėjo būti išverstas M.Cvetajevos eilėraštis,-manoma, kad to darbo ėmėsi net pats Poetas Barabas. Laukėme, sulauksime, be abejonių..
Vartotojas (-a): Leonas
Sukurta: 2009-01-22 15:22:31
Vertimas labai prastas..
Ir visgi neatsirado pastabėlės, jog buvo pabandyta atlikti tikrai sunkų darbą- įvertinti pastangas. Deja suveikė naujoko atmetimo reakcija.. Jūsų žiniai tai vienintelis (nors ir nevykęs) bandymas versti tokių grandų kai Mandelštamas, Cvetajeva ir pan. kūrybą. Ir netik į lietuvių kalbą.. Jų poezija kartais sunkiai suprantama net skaitant originalo kalba ir nieks net nebando.. Taip, poetai mato tris sieksnius po žeme, o mes nepastebim gulinčio po kojom..
Kuklus prašymas:
Jūsų daug, kodėl gi nepabandžius įrodyti, kad galima atlikti ir šaunų vertimą. Imate tušinuką ir pirmyn.. Tikiuosi, kad jau ryt išvysime tikrai vykusį eilinio Marinos Cvetajevos kūrinuko vertimą. Nepatingėkit, juk Jūs galit.!
Anonimas
Sukurta: 2009-01-22 12:24:56
Prastas vertimas... Bet vertimai vis tiek ne taip skaitosi, kaip originalo kalba, o paskaičius rusų kalba, - pakiliai.
Vartotojas (-a): galėtep
Sukurta: 2009-01-22 09:36:39
Lyg primena?...