Santrauka:
Gulf žodis anglų kalboj dar gali reikšti - bedugnė, praraja - tai geriau atspindėtų drobės šios nuotaiką.
******
Mažos baltos burės - vėlės rudeninės
Liūdesiu atplaukę ties kalnais šventais--
Tyros skausmo kregždės iš žaizdos Tėvynės...
Budelišką puotą teis, oi Chronas teis,
Teis kalnai šventieji, žvaigždėmis nubarstę
Ašaras motulių, teis dangus gilus--
Eina minios tylios paskui saulių karstą,
Skausmo uolos skeldi, šaukia pro šilus--
Mažos baltos burės, gal jūs vardą taria ?
Vėlėms ar lopšinę graudžią kas dainuos,
O kalnai į maldą grimstantys vakarę,
O kalnai paskendę sopuliuos vienuos--
Mažos baltos burės - vėlės rudeninės
Liūdesiu atplaukę ties kalnais šventais...
Komentarai
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): radaa
Sukurta: 2007-11-14 18:14:15
nepaprasta nuotaika... ir labai uzstrigo: "mazos baltos bures- veles rudenines". Taip subtilu...
Vartotojas (-a): herbera
Sukurta: 2007-11-12 09:17:34
OK
Anonimas
Sukurta: 2007-11-12 09:04:03
Tikriausiai Chronas visus mus teis, taip kaip iki šiol...
Gražu, nors ir liūdna.
O tos laivelių burės tokios vos matomos drobėje, tikrai, kaip klaidžiojančios išėjusių vėlės.