Marselio įlanka /Gulf of Marseilles,The / Cézanne /

Santrauka:
Gulf žodis anglų kalboj dar gali reikšti - bedugnė, praraja - tai geriau atspindėtų drobės šios nuotaiką.
******
Mažos baltos burės - vėlės rudeninės
Liūdesiu atplaukę ties kalnais šventais--
Tyros skausmo kregždės iš žaizdos Tėvynės...
Budelišką puotą teis, oi Chronas teis,

Teis kalnai šventieji, žvaigždėmis nubarstę
Ašaras motulių, teis dangus gilus--
Eina minios tylios paskui saulių karstą,
Skausmo uolos skeldi, šaukia pro šilus--

Mažos baltos burės, gal jūs vardą taria ?
Vėlėms ar lopšinę graudžią kas dainuos,
O kalnai į maldą grimstantys vakarę,
O kalnai paskendę sopuliuos vienuos--

Mažos baltos burės - vėlės rudeninės
Liūdesiu atplaukę ties kalnais šventais...
giedrex26

2007-11-11 23:35:11

Komentarai

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): radaa

Sukurta: 2007-11-14 18:14:15

nepaprasta nuotaika... ir labai uzstrigo: "mazos baltos bures- veles rudenines". Taip subtilu...

Vartotojas (-a): herbera

Sukurta: 2007-11-12 09:17:34

OK

Anonimas

Sukurta: 2007-11-12 09:04:03

Tikriausiai Chronas visus mus teis, taip kaip iki šiol...
Gražu, nors ir liūdna.
O tos laivelių burės tokios vos matomos drobėje, tikrai, kaip klaidžiojančios išėjusių vėlės.