Paaiškinu skaitytojams:
Originale, neredaguotame tekste, ši istorija baigiasi pakankamai "popsiškai" - paprasčiausiu radijo žinių pranešimu, kur netgi nekalbama apie dingusį santechniko lavoną, jau neminint finalinę sceną su ta moterimi kuri patenka į tų padarų spąstus. Kitokią (sunkesnę) pabaigą, taisydamas rašinį numačiau tam, kad skaitytojui visai "susukčiau galvą". Leidau pačiam skaitytojui pafantazuoti kodel taip nutiko ir kodėl užuot išnykė tie padarai iš naujo smogė žmonėms. Taigi dviprasmybė yra ne klaida, o specialiai sumanytas dalykas.
Paminėdamas realius vietovardžius niekada nemaniau šio kūrinio kur nors svetur (tarkim Bulgarijoje) skelbti, nes netikiu, kad darbas yra vertas vertimo į svetimą kalbą, kaip ir visi mano rašiniai.
Be to darbas nieko bendro su tą komantatorių minėta reklama neturi, nes kūrinys gimė tuomet, kai tos reklamos ar bent panašios, kurią būčiau regėjęs, tikrai nebuvo. Tai paprasčiausias sutapimas ir tiek.
Anonimas
Sukurta:
2007-03-19 12:59:20
mane labiau prajuokino Barabo palyginimas:)
savotiškas gyvenimas, savotiška ateitis,
tekstas kupinas autoriaus savitumo:)
Toks šiek tiek juoką keliantis:)
Tikiuosi autorius nesupyks, tačiau man labai priminė reklamą per tv, kai kalba mikrobas:
- Pradžioje mūsų buvo tūkstančiai.
Pasakysiu, kas kliūna man.
Sunku suprasti ar Kolonistai jau nugalėti ( atrodo, kad taip, nes mokslininkai sako, kad nėra ko bijoti ir dar dėl to, nes Kolonistus žudo žiedai ), ar vis gi jie ima viršų ( tai parodo pabaiga, kur glitėsiai užkerta laiptinę )?
Manau, kad dabartinis pavadinimas daug geresnis už buvusį. Tikroji fantastika kaip ir esperanto nežino sienų, tai toks vietinis detalizavimas(is) lyg ir siaurina kūrinio galimybes. Paaiškinsiu: pvz. jei, gavęs Autoriaus sutikimą ir palaiminimą, išversiu „Kolonistus" į bulgarų kalbos, tai fantastikos skaitytojams toje šalyje turėsiu daryti išnašą su paaiškinimais, kas ta Plungė, Mačernio gatvė...
O šiaip kūrinys turi gerą užtaisą!
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): jovaras
Sukurta: 2007-03-31 21:43:55
invazija prasidėjo. iš kanalizacijos išlindo į paviršių. Įdomus kūrinys, linksmas. gal bus tęsinys
Vartotojas (-a): Tikras Dearnis
Sukurta: 2007-03-20 03:53:30
Paaiškinu skaitytojams:
Originale, neredaguotame tekste, ši istorija baigiasi pakankamai "popsiškai" - paprasčiausiu radijo žinių pranešimu, kur netgi nekalbama apie dingusį santechniko lavoną, jau neminint finalinę sceną su ta moterimi kuri patenka į tų padarų spąstus. Kitokią (sunkesnę) pabaigą, taisydamas rašinį numačiau tam, kad skaitytojui visai "susukčiau galvą". Leidau pačiam skaitytojui pafantazuoti kodel taip nutiko ir kodėl užuot išnykė tie padarai iš naujo smogė žmonėms. Taigi dviprasmybė yra ne klaida, o specialiai sumanytas dalykas.
Paminėdamas realius vietovardžius niekada nemaniau šio kūrinio kur nors svetur (tarkim Bulgarijoje) skelbti, nes netikiu, kad darbas yra vertas vertimo į svetimą kalbą, kaip ir visi mano rašiniai.
Be to darbas nieko bendro su tą komantatorių minėta reklama neturi, nes kūrinys gimė tuomet, kai tos reklamos ar bent panašios, kurią būčiau regėjęs, tikrai nebuvo. Tai paprasčiausias sutapimas ir tiek.
Anonimas
Sukurta: 2007-03-19 12:59:20
mane labiau prajuokino Barabo palyginimas:)
savotiškas gyvenimas, savotiška ateitis,
tekstas kupinas autoriaus savitumo:)
Vartotojas (-a): Barabas
Sukurta: 2007-03-19 09:45:43
Toks šiek tiek juoką keliantis:)
Tikiuosi autorius nesupyks, tačiau man labai priminė reklamą per tv, kai kalba mikrobas:
- Pradžioje mūsų buvo tūkstančiai.
Pasakysiu, kas kliūna man.
Sunku suprasti ar Kolonistai jau nugalėti ( atrodo, kad taip, nes mokslininkai sako, kad nėra ko bijoti ir dar dėl to, nes Kolonistus žudo žiedai ), ar vis gi jie ima viršų ( tai parodo pabaiga, kur glitėsiai užkerta laiptinę )?
Vartotojas (-a): mundus
Sukurta: 2007-03-19 08:39:42
jo ateities vizijos, kaip sakoma, šiaip gerai susiskaitė nors ir nesu didelis fantastikos mėgėjas...
Vartotojas (-a): Vlabur
Sukurta: 2007-03-19 01:59:31
Manau, kad dabartinis pavadinimas daug geresnis už buvusį. Tikroji fantastika kaip ir esperanto nežino sienų, tai toks vietinis detalizavimas(is) lyg ir siaurina kūrinio galimybes. Paaiškinsiu: pvz. jei, gavęs Autoriaus sutikimą ir palaiminimą, išversiu „Kolonistus" į bulgarų kalbos, tai fantastikos skaitytojams toje šalyje turėsiu daryti išnašą su paaiškinimais, kas ta Plungė, Mačernio gatvė...
O šiaip kūrinys turi gerą užtaisą!