Там обо мне будут верно судить, где научное исследование не есть безумие, где не в жадном захвате — честь, не в обжорстве — роскошь, не в богатстве — величие, не в диковинке — истина, не в злобе — благоразумие, не в предательстве — любезность, не в обмане — осторожность, не в притворстве — умение жить, не в тирании — справедливость, не в насилии — суд.
Bruno, Giordano
Джордано Бруно. (Bruno Giordano) (1548-1600), итальянский философ
_______________________________________________
Читаешь — да мурашки по коже,
человек тот сказал где (о времени - указывая на духовные ценности коллективного осознания и сознания человечества),
а это может и будет, в какой нибудь в новой цивилизации
на планете Земля, и в таковой цивилизации, в которой ментальность,
коллективного сознания человечества — да шкала духовных ценностей человечества,
будет уже уровнем своим куда по выше чем настоящая-сегодняшняя.
И жил он (1548 - 1600 год.) нашей эры.
(в нашей эре, но четыре века назад... и знал это - верил,
что люди — разумные существа, когда то будут на таком духовном уровне, что будут такими... Читаешь, и даже мурашки по коже...) :
Вот эта Вера, вот это ясность разума, да чистота сердца, и сила воли над собой...
„Išbalęs karininko veidas paraudo iš pykčio.
— Šitas šunsnukis šaiposi iš mūsų!— sušuko jis. —
Pasakyk, kad duodu tris minutes laiko. Arba jis pasakos ką žino apie tuos, kurių mes ieškome, arba daugiau nebegaudys ešerių, tegu renkasi.
Vertėjo balsas nuskambėjo grasinančiai, bet ir dabar Žuvėdra nieko neatsakė.“...
„Trys minutės praėjo.
Karininkas dar labiau įsiuto ir mostelėjo ranka. Du kareiviai ir Žuvėdra dingo miške. Kai jis pasisuko eiti, jo veidas nerodė jokio susirūpinimo, jokios baimės. Jis ėjo ramiai, nešdamas vienoje rankoje meškerę, lyg trauktų žvejoti į ežerą. Užpakaly jo kiek atsilikę žingsniavo kareiviai.
Netrukus miške nuaidėjo du šūviai.
Kareiviai sugrįžo. Jų veidai buvo išbalę ir jie vengė žiūrėti vienas kitam į akis.
Ant patefono sustojo plokštelė su Betchoveno sonata. Muzika nutilo.“...
„Karininkas ir vertėjas jau lipo į šarvuotį, kai iš miško išėjo sulinkęs senis. Jis sustojo, sunkiai atsirėmė į lazdą ir įsmeigė į karininką ašarotas, išplėstas it bepročio akis.
— Ką jums padarė Žuvėdra? Kodėl jūs... — duslus senio balsas sudrebėjo ir nutrūko.
— Todėl, — burbtelėjo vertėjas, — kad jis neatsakinėjo į pono karininko klausimus. Nė žodžio nepasakė.
Senio veidas ėmė trūkčioti. Krūtinė dažnai kilnojosi, kaklą gniaužė spazmos.Jo veide sustingo be galo keista išraiška.
— Bet žuvėdra juk nebylys, — pagaliau išrėkė senis.
Nuo ežero pusės pūstelėjo vėjelis, atnešdamas žuvėdrų klyksmą. Suošė, suskambėjo melodingais akordais miškas.“...
ištraukos iš Romualdo Lankausko novelės „Betchoveno sonata“
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Sukurta: 2010-02-20 18:09:15
/Ле Цзы/ – /ЛЕ ЦЗЫ/ – /Ле Цзы/ – /ЛЕ ЦЗЫ/ – /Ле Цзы/ :
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" < < Когда тело движется,
оно приводит в движение не тело, а тень.
Когда раздается звук, он рождает не звук, а эхо.
Когда Небытие претерпевает перемену, оно рождает
не Небытие, а нечто наличествующее. > >