S. Jesenino teksto *** vertimas

* * *

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921
Русская советская поэзия. Сборник стихов. 1917-1947.
Москва: Художественная литература, 1948.

S. Jesenin

***
         
Nesigailiu nešaukiu neverkiu,
Tai praeis kaip sodai – nužydės.
Nors jaunystė auksu ir spindėjo
Sugrąžint jos niekas nepadės.

          Ir ramiau dabar ėmei jau plakti
          O širdie, tu paliesta šalnų.
          Net į baltą beržinėlių šalį
          Pasivalkiot basas nebeinu.

Tu gi valkata, siela manoji
Vis rečiau beprimeni metus.
Tiktai išvaizda dabar teskelbia
Apie kur tai pamestus jausmus.

           Nesigailiu nešaukiu neverkiu,
           O gyvenime, gal sapnas tiktai tu.
           Lig pavasarinio rytmečio gatvelėm
           Jį prajojau pasakų žirgu.


                     ***
Leonas