S. Jesenino teksto *** vertimas
* * *
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
Русская советская поэзия. Сборник стихов. 1917-1947.
Москва: Художественная литература, 1948.
S. Jesenin
***
Nesigailiu nešaukiu neverkiu,
Tai praeis kaip sodai – nužydės.
Nors jaunystė auksu ir spindėjo
Sugrąžint jos niekas nepadės.
Ir ramiau dabar ėmei jau plakti
O širdie, tu paliesta šalnų.
Net į baltą beržinėlių šalį
Pasivalkiot basas nebeinu.
Tu gi valkata, siela manoji
Vis rečiau beprimeni metus.
Tiktai išvaizda dabar teskelbia
Apie kur tai pamestus jausmus.
Nesigailiu nešaukiu neverkiu,
O gyvenime, gal sapnas tiktai tu.
Lig pavasarinio rytmečio gatvelėm
Jį prajojau pasakų žirgu.
***