ledas ir vanduo / šalia mūsų / gyvenimas
Norisi įvardinti kaip keliautojo-atsiskyrėlio-stebėtojo haiku, apmąstant gamtos ir žmogaus darną, o darnioje erdvėje viskas pastoviai keičiasi, šiuo atveju, kaip ledas iš vandens, kaip ir vanduo iš ledo, taip ir gyvenimas įvairialypiai. Daoizmo atspalvis. Struktūriškai, pirmoji eilutė kaip fragmentas, antroji kaip frazė – išmąstyta ir taikliai sugretinta, kas svarbu haiku. Toks stebėjimas iš šalies.
Angliškas variantas (ice and water / between us / many years ) visai kitoks savo prasme ir arčiau konkrečios, realiai numanomos situacijos, akimirkos tarp dviejų, besikeičiančių jausmų išgyvenimo priešpriešoje… Antrasis pasirodė gyvesnis, natūralesnis, labiau patiko.
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): daliuteisk
Sukurta: 2016-01-04 02:04:07
Angliškas variantas visai kitas – tie „many years"ir toliau daugėdami skiria, kartu reikšdami fatališką priklausomybę. Užvaldo.
Vartotojas (-a): eglute7
Sukurta: 2016-01-03 21:27:45
Antras variantas tikresnis nes ten "šalia" virsta į "tarp".
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2016-01-03 16:12:45
ledas ir vanduo / šalia mūsų / gyvenimas
Norisi įvardinti kaip keliautojo-atsiskyrėlio-stebėtojo haiku, apmąstant gamtos ir žmogaus darną, o darnioje erdvėje viskas pastoviai keičiasi, šiuo atveju, kaip ledas iš vandens, kaip ir vanduo iš ledo, taip ir gyvenimas įvairialypiai. Daoizmo atspalvis. Struktūriškai, pirmoji eilutė kaip fragmentas, antroji kaip frazė – išmąstyta ir taikliai sugretinta, kas svarbu haiku. Toks stebėjimas iš šalies.
Angliškas variantas (ice and water / between us / many years ) visai kitoks savo prasme ir arčiau konkrečios, realiai numanomos situacijos, akimirkos tarp dviejų, besikeičiančių jausmų išgyvenimo priešpriešoje… Antrasis pasirodė gyvesnis, natūralesnis, labiau patiko.
Vartotojas (-a): herbera
Sukurta: 2016-01-03 14:20:12
haiku?