Įdomu, ar vėjo namų įvaizdis Jums kilo natūraliai, spontaniškai, ar jis yra aliuzija į lietuvių haiku antologijos pavadinimą "Vėjo namai"?
Kaip bebūtų, tekstas yra išbaigtas, labai gražus pavasariškas momentas išskyrus vieną detalę, kuri lietuviškoje poezijoje gal ir galėtų būti puošmena, bet haiku atveju vazdą gadina būtent savo metaforiškumu - "žiedlapiais sninga". " Žiedlapiais sninga" yra leksinis junginys jau tapęs poetine kliše net ir tradicinėje poezijoje. Siūlyčiau jo išvengti sukonkretinant ir akcentuojant žiedlapių šaltinį, o kokiu būdu jie įlekia pro langą palikti skaitytojų vaizduotei, pvz.:
vėjo namuose
nėra durų: pro langą
žiedlapiai vyšnios
Angliškame tekste taip pat yra gramatinių ir leksinių netikslumų. Pagal savąjį siūlymą lietuviškai angliškai rašyčiau taip:
at home of the wind
no door: through the window
cherry petals
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): nenumeruojant
Sukurta: 2012-05-03 22:22:12
Pritariu Charonui: „žiedlapiais sninga“ — nelabai. Tačiau vėjo namų įvaizdis pagavo.
Vartotojas (-a): Laima-L@
Sukurta: 2012-05-03 21:27:46
Tikras pavasaris.
Vartotojas (-a): eglute7
Sukurta: 2012-05-03 15:15:13
Pluoštas šviesos. Pavasaris žadina vaizduotę... :)
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2012-05-03 13:00:54
Įdomu, ar vėjo namų įvaizdis Jums kilo natūraliai, spontaniškai, ar jis yra aliuzija į lietuvių haiku antologijos pavadinimą "Vėjo namai"?
Kaip bebūtų, tekstas yra išbaigtas, labai gražus pavasariškas momentas išskyrus vieną detalę, kuri lietuviškoje poezijoje gal ir galėtų būti puošmena, bet haiku atveju vazdą gadina būtent savo metaforiškumu - "žiedlapiais sninga". " Žiedlapiais sninga" yra leksinis junginys jau tapęs poetine kliše net ir tradicinėje poezijoje. Siūlyčiau jo išvengti sukonkretinant ir akcentuojant žiedlapių šaltinį, o kokiu būdu jie įlekia pro langą palikti skaitytojų vaizduotei, pvz.:
vėjo namuose
nėra durų: pro langą
žiedlapiai vyšnios
Angliškame tekste taip pat yra gramatinių ir leksinių netikslumų. Pagal savąjį siūlymą lietuviškai angliškai rašyčiau taip:
at home of the wind
no door: through the window
cherry petals
Anonimas
Sukurta: 2012-05-03 12:58:19
Gegužėlė... Gražus vaizdas.
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2012-05-03 11:03:48
vėjo namuose - neapibrėžtas vaizdas, bet mintis poetiška, graži, jei realiai žiūrint pro langą; toks lengvas žydėjimo dvelksmas.
Vartotojas (-a): atkaklioji
Sukurta: 2012-05-03 10:17:06
Labai gražus, pavasariškas...