Geras tylos ir "virtimo" snieguolėmis sąskambis. Bet turiu ir pastabų dėl struktūros ir leksikos, jei tik perskaičiau taip, kaip užmanė autorė:
pusnis po langu
pavirto snieguolėmis/-/
tyla namuose
Haiku geriausiai suskamba, kai pagrindinis akcentas ar haiku esmę atspindintis ar nuotaiką perteikiantis žodis ar žodžiai yra paliekami pabaigai. Šiuo atveju man rodos, kad tyla namuose yra labiau fonas, o pagrindinis pagal savo reikšmę "kirčiuotas" žodis yra "snieguolėmis", akcentuojamas pusnies virtimas snieguolėmis. Todėl siūlyčiau "snieguoles" palikti pabaigai ir nevartoti veiksmažodžio formos, kuri reiškia užbaigtą veiksmą "pavirto" (o tai neatitinka tikrovės), nes pusnis realiai snieguolėmis "nepavirsta". Esamuoju laiku pusiau metaforiškai vartojamas žodis "virsta" būtų artimesnis haiku žanro specifikai:
tyla namuose
pusnis po langu virsta
snieguolėmis
Bet jei autorės užmanymu pauzės vietą reikėtų dėti po pirmosios eilutės:
pusnis po langu/-/...
pavirto snieguolėmis
tyla namuose
tada viskas gerai, nieko keisti nereikia - haiku suskamba, nes tylos "materializavimasis" į snieguoles gražus akimirkos akcentas (jį galima būtų suprasti, kad gal po "nekalbadienio" tylos artimas žmogus dovanojo snieguolių - iš čia ir toks poetizmas, tylos virtimas gėlėmis)... Gal tik vertėtų pauzės vietą, kaip haiku perskaitymo nuorodą pažymėti daugtaškiu?
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Vaja
Sukurta: 2012-03-23 17:22:32
Ir net nepajutom, kaip atėjo pavasaris :)
Anonimas
Sukurta: 2012-03-23 16:10:36
jo grazu ir pauzei jo :)
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2012-03-23 15:43:02
Geras tylos ir "virtimo" snieguolėmis sąskambis. Bet turiu ir pastabų dėl struktūros ir leksikos, jei tik perskaičiau taip, kaip užmanė autorė:
pusnis po langu
pavirto snieguolėmis/-/
tyla namuose
Haiku geriausiai suskamba, kai pagrindinis akcentas ar haiku esmę atspindintis ar nuotaiką perteikiantis žodis ar žodžiai yra paliekami pabaigai. Šiuo atveju man rodos, kad tyla namuose yra labiau fonas, o pagrindinis pagal savo reikšmę "kirčiuotas" žodis yra "snieguolėmis", akcentuojamas pusnies virtimas snieguolėmis. Todėl siūlyčiau "snieguoles" palikti pabaigai ir nevartoti veiksmažodžio formos, kuri reiškia užbaigtą veiksmą "pavirto" (o tai neatitinka tikrovės), nes pusnis realiai snieguolėmis "nepavirsta". Esamuoju laiku pusiau metaforiškai vartojamas žodis "virsta" būtų artimesnis haiku žanro specifikai:
tyla namuose
pusnis po langu virsta
snieguolėmis
Bet jei autorės užmanymu pauzės vietą reikėtų dėti po pirmosios eilutės:
pusnis po langu/-/...
pavirto snieguolėmis
tyla namuose
tada viskas gerai, nieko keisti nereikia - haiku suskamba, nes tylos "materializavimasis" į snieguoles gražus akimirkos akcentas (jį galima būtų suprasti, kad gal po "nekalbadienio" tylos artimas žmogus dovanojo snieguolių - iš čia ir toks poetizmas, tylos virtimas gėlėmis)... Gal tik vertėtų pauzės vietą, kaip haiku perskaitymo nuorodą pažymėti daugtaškiu?
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2012-03-23 15:13:56
Nuostabus grožis ir pojūtis; ypatingai kaip siejasi >> tyla su snieguolėmis; subtilus virsmas... Man labai patiko.