Man labai patiko. Puikus senriu. Bet rusiškas variantas geresnis "su cinkeliu", o lietuviško pabaiga - labiau aprašomoji, "primetanti" nuotaiką - liūdna, nors gali būti ir kitų savijautos ir nuotaikos atspalvių. Siūlyčiau sustiprinti netikėtumo akcentą, vietoje "vėl" pavartoti vienkartinį situacijos vertinimą ir palikčiau "suvenyrą" lietuviškame tekste, nes suvenyras ir yra atminčiai skirtas daiktas ar dalykas:
вот так невезет
растянулась во весь рост
сувенир на память
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): giedrex26
Sukurta: 2011-10-26 23:15:23
...su gilia prasme...
Anonimas
Sukurta: 2011-10-26 18:21:27
Savitai įdomus :)
Vartotojas (-a): Langas Indausas
Sukurta: 2011-10-26 14:41:10
hm, puikiai žaidžiame su rusų kalba japoniškomis taisyklėmis. Taigi bandzai.
Moderatorius (-ė): Goda
Sukurta: 2011-10-26 14:31:35
сувенир на память > šaunus slaviškas priežodis, puikiai čia pritaikytas. Lietuviškai emocija, manyčiau, atitiktų:
vėl nesiseka
išsitiesiau visu ūgiu
tai dovanėlė!
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2011-10-26 14:18:09
P.S. dalelytė ne su veiksmažodžiais rusų kalboje rašoma atskirai. Turėtų būti - "не везет".
Vartotojas (-a): charonas
Sukurta: 2011-10-26 14:14:32
Man labai patiko. Puikus senriu. Bet rusiškas variantas geresnis "su cinkeliu", o lietuviško pabaiga - labiau aprašomoji, "primetanti" nuotaiką - liūdna, nors gali būti ir kitų savijautos ir nuotaikos atspalvių. Siūlyčiau sustiprinti netikėtumo akcentą, vietoje "vėl" pavartoti vienkartinį situacijos vertinimą ir palikčiau "suvenyrą" lietuviškame tekste, nes suvenyras ir yra atminčiai skirtas daiktas ar dalykas:
вот так невезет
растянулась во весь рост
сувенир на память
tai nesiseka
išsitiesiau visu ūgiu
suvenyriškai
Vartotojas (-a): Laũmele
Sukurta: 2011-10-26 13:57:22
:)
Vėl pasisekė
Išsitiesiau visu ūgiu
Ir nieko - gyva