vertimas yra tikslus turinio vertimas - ne tik kad atspindi eilėraštyje esamą turinį, o jūsų komentarai yra blogi, išsišokantys, išsamiai ne jums, skaitytojui Morkiuks, spika, ir tokiems skaitytojams kaip jie... (skaitytojau pasivadinęs slapyvardžiu, /kiaukiau/)
eilėraštis ne apie tai, kuo besirūpindami padangėje saliutai tirpdami langų stikluose spalvotais atspindžiais - margomis gėlėmis. eilėraštis, apie pasaką pavadinimu "Laikas" - kuri neturi pabaigos. visi naujieji metai jau tokie, o Saliutai besirūpindami padangėje Laime nauja (kaip ir kiekvienais metais) atspindžiais ištirpsta langų stikluose spalvotais. vienas posmelis to neatskleidžia kad //Pasaka "Laikas" pabaigos neturi...// - tema nurodyta pavadinime.
Na o jau už ką?.. kiekvienas metaforoje šioje turi savo pasirinkimą, mat žodis Laimė, savyje jungia viską, jis erdvi sąvoka pasirinkimams. juk nelinkite per Naujuosius keldamas taurę šampano, ir negeriate jos iki dugno pavyzdžiui //už materialinę krizę//?
Vienas posmelis neatskleidžia ir neišplėtoja temos - kuri yra pavadinime, o žodis Laimė - jo reikšmė, neapriboja erdvės pamastymui, kam kas yra Laimė konkrečiai...
(Įsivaizduojate, ten kur dangoraižiai, kokie saliutai - ir kaip tirpsta naujamečio triukšmas tylai apsiliejus tais spalvotais margais lyg gėlėmis saliutais, skaitytojau slapyvardžiu Morkiuks?..)
Vertime tik turinys (apie ką, jei kam smalsu, na ir, pavyzdžiui, gal žmogus nemoka rusiškai, visiškai, taip, kaip ir pavyzdžiui nemoka angliškai, arba ispaniškai, o tekstas bus publikuojamas visiškai nesuprantama, kalba. vis tik kas to teksto turinyje, gal pavyzdžiui visai ne eilėraštis, o kokia slapta valstybinė informacija, kuri yra užslaptinta, ar kvietimas tapti visiems narkomanais, ir panašiai. tai gi nežiūrėkite į vertimą turinio kaip į eilėraštį. tai tik turinys eilėraščio, ir ne daugiau.)
Žodelis /За/- tai- /Už/, yra iš didžiosios raidės, taip kaip jis ir yra iš sekančio posmelio, bet dviguba reikšme: хлопоча салютам За светлым Счастьем – пузырьками в бокалах шампанского что вмещается в полночь колдуя ir antra prasmė žodelio За, tai : За Новый мир, Новый день – с Новым Годом!.. ; mat gruodžio 31d. parai pasibaigus, 24:00, tai vidurnaktį, žmonės kelia šampano taures už laimę, džiaugsmą, meilę. na viskas tas kas telpa žodyje Laimė.... Mat tas žodelis eilėraštyje /За/ toksai dvilypis, kadangi pritampa tiek pirmam tiek antram posmeliams, tai po jo (to žodelio) daroma ryški loginė pauzė, ir tam tikroje balsinėje intonacijoje jis ištariamas, užakcentuojamas; tai gi jis prijunktas prie pirmo posmelio įtakoja skaitymą - mat šakojasi tas /За/, į abu sekančius (trečią ir ketvirtą) posmelius. (todėl ir iš didžiosios raidės, kaip būtų jau nuo sekančio posmelio ) taip, galima jį parašyti ir tarp pirmo ir antro posmelių, nes jis eina ir antram ir trečiam posmeliams.
TO: Morkiuks Parašė komentarų: 19 2011-01-20 13:16:30
Mano manymu neverta versti turinio į Lietuvių kalbą.
Tie ,kurie nesupranta Rusiškai, Lietuviškai tinkamai neįvertins.
----------------
jei nebus turinio vertimo, kūrinys bus ištrintas. (bent jau taip rašo moderatoriai į žinutes, kurios matomos ne visiems.)
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-21 18:14:31
jūs kalbate ne į temą, po mano publikuojamu tekstu, pavydite?..
Vartotojas (-a): Beprotybė
Sukurta: 2011-01-21 18:10:08
Iš Jūsų mokaus kaip nekomentuoti. Sekasi. : )
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-21 18:04:04
ar tik nebūsi zirzutės įgaliotinė?, pasivadinusi save slapyvardžiu Beprotybe, ar ji jūsų taisyklių, kaip komentuoti kūrinius, dar neišmokė?
Vartotojas (-a): Beprotybė
Sukurta: 2011-01-21 18:01:37
6 iš 10 komentarų,Jūsų. Patinka. Komentarai.
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-21 11:00:45
vertimas yra tikslus turinio vertimas - ne tik kad atspindi eilėraštyje esamą turinį, o jūsų komentarai yra blogi, išsišokantys, išsamiai ne jums, skaitytojui Morkiuks, spika, ir tokiems skaitytojams kaip jie... (skaitytojau pasivadinęs slapyvardžiu, /kiaukiau/)
Anonimas
Sukurta: 2011-01-21 10:37:18
Išsamiai, puikiai
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-20 16:55:49
eilėraštis ne apie tai, kuo besirūpindami padangėje saliutai tirpdami langų stikluose spalvotais atspindžiais - margomis gėlėmis. eilėraštis, apie pasaką pavadinimu "Laikas" - kuri neturi pabaigos. visi naujieji metai jau tokie, o Saliutai besirūpindami padangėje Laime nauja (kaip ir kiekvienais metais) atspindžiais ištirpsta langų stikluose spalvotais. vienas posmelis to neatskleidžia kad //Pasaka "Laikas" pabaigos neturi...// - tema nurodyta pavadinime.
Na o jau už ką?.. kiekvienas metaforoje šioje turi savo pasirinkimą, mat žodis Laimė, savyje jungia viską, jis erdvi sąvoka pasirinkimams. juk nelinkite per Naujuosius keldamas taurę šampano, ir negeriate jos iki dugno pavyzdžiui //už materialinę krizę//?
Vienas posmelis neatskleidžia ir neišplėtoja temos - kuri yra pavadinime, o žodis Laimė - jo reikšmė, neapriboja erdvės pamastymui, kam kas yra Laimė konkrečiai...
(Įsivaizduojate, ten kur dangoraižiai, kokie saliutai - ir kaip tirpsta naujamečio triukšmas tylai apsiliejus tais spalvotais margais lyg gėlėmis saliutais, skaitytojau slapyvardžiu Morkiuks?..)
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-20 15:48:59
Vertime tik turinys (apie ką, jei kam smalsu, na ir, pavyzdžiui, gal žmogus nemoka rusiškai, visiškai, taip, kaip ir pavyzdžiui nemoka angliškai, arba ispaniškai, o tekstas bus publikuojamas visiškai nesuprantama, kalba. vis tik kas to teksto turinyje, gal pavyzdžiui visai ne eilėraštis, o kokia slapta valstybinė informacija, kuri yra užslaptinta, ar kvietimas tapti visiems narkomanais, ir panašiai. tai gi nežiūrėkite į vertimą turinio kaip į eilėraštį. tai tik turinys eilėraščio, ir ne daugiau.)
Žodelis /За/- tai- /Už/, yra iš didžiosios raidės, taip kaip jis ir yra iš sekančio posmelio, bet dviguba reikšme:
хлопоча салютам За светлым Счастьем – пузырьками в бокалах шампанского что вмещается в полночь колдуя ir antra prasmė žodelio За, tai : За Новый мир, Новый день – с Новым Годом!.. ; mat gruodžio 31d. parai pasibaigus, 24:00, tai vidurnaktį, žmonės kelia šampano taures už laimę, džiaugsmą, meilę. na viskas tas kas telpa žodyje Laimė.... Mat tas žodelis eilėraštyje /За/ toksai dvilypis, kadangi pritampa tiek pirmam tiek antram posmeliams, tai po jo (to žodelio) daroma ryški loginė pauzė, ir tam tikroje balsinėje intonacijoje jis ištariamas, užakcentuojamas; tai gi jis prijunktas prie pirmo posmelio įtakoja skaitymą - mat šakojasi tas /За/, į abu sekančius (trečią ir ketvirtą) posmelius. (todėl ir iš didžiosios raidės, kaip būtų jau nuo sekančio posmelio ) taip, galima jį parašyti ir tarp pirmo ir antro posmelių, nes jis eina ir antram ir trečiam posmeliams.
Vartotojas (-a): spika
Sukurta: 2011-01-20 15:12:59
Patiko rusų kalboje, tik užstrigo tas -ЗА-, jį kelčiau į sekantį stulpelį, o vertimas - neskamba.
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2011-01-20 13:52:51
TO: Morkiuks Parašė komentarų: 19 2011-01-20 13:16:30
Mano manymu neverta versti turinio į Lietuvių kalbą.
Tie ,kurie nesupranta Rusiškai, Lietuviškai tinkamai neįvertins.
----------------
jei nebus turinio vertimo, kūrinys bus ištrintas. (bent jau taip rašo moderatoriai į žinutes, kurios matomos ne visiems.)