← Atgal

Komentarai

Kūrinio nuoroda: https://zaliazole.lt/kuriniai/perziureti/42971

Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis

Vartotojas (-a): Sutemų Sesuo

Sukurta: 2010-04-16 08:33:12

...o man visai neblogai, aišku, up ir down erzina, bet perskaičius antrą kartą, nuteikia šiek tiek linksmiau, tartum šokinėjimas virvute, niekada nereikia ieškoti pagal tai ką vaizdavo ir lyginti su rašytojų kūriniu, nes Autorė vaizduoja savo išgyvenimus ir mintis perpintus tik vaizdiniais...tad tai originalu ir nauja, sėkmės Laimai, puiku, kad sugebate parašyti pagal atskirų Autorių darbus, per save, puiku...

Vartotojas (-a): Laima

Sukurta: 2010-04-15 22:01:26

kvintos žodžiai man kaip vanduo nuo kisieliaus, o rykštė tikriausiai teisus , tai nėra labiausiai vykęs mano darbas, kad romanas iškalbingesnis už eilėraštį -taip ir turėtų būti, gal per daug pridėjau detalių , simbolių iš romano, o skaitytojui, jau seniai pabėgusiam nuo garšvos istorijos ir jo beprostystės, sunku suprasti kontekstą, bet vis tiek dėkui už pastabas...

Vartotojas (-a): Rykštė

Sukurta: 2010-04-15 21:47:26

kvinta nesuprato idėjos tikriausiai. Up ir down čia turėjo prasmę.

Vartotojas (-a): kvinta

Sukurta: 2010-04-15 19:23:12

neskoningas, ir tie upsnojimai ir daunojimai, nesveria kaip būtinos meninės išraiškos priemonės.

labai nepoetiškas, grubus, tuščias. (jei būtų moksleivių kūryba, gal tada dar priimtinas toks nepoetiškumas, ar tie visi išsireiškimai //up ir down
up ir down//)

Vartotojas (-a): Rykštė

Sukurta: 2010-04-15 19:20:28

Ne, neškėmiškai kažkaip. Subtilumo reikia. Dabar gi sumaltos Baltos drobulės nuotrupos į eilių, kuris nelabai ką ir pasako mums. Romanas iškalbingesnis, nėra čia ką ir pridurt.

Vartotojas (-a): Žiogas

Sukurta: 2010-04-15 19:09:53

nepatinka man tie visokie angliški intarpai lietuvių poezijoje.

o šiaip, tai šiaip...