Šiandien turbūt jau išvysime kaip turėjo būti išverstas M.Cvetajevos eilėraštis,-manoma, kad to darbo ėmėsi net pats Poetas Barabas. Laukėme, sulauksime, be abejonių..
Vertimas labai prastas..
Ir visgi neatsirado pastabėlės, jog buvo pabandyta atlikti tikrai sunkų darbą- įvertinti pastangas. Deja suveikė naujoko atmetimo reakcija.. Jūsų žiniai tai vienintelis (nors ir nevykęs) bandymas versti tokių grandų kai Mandelštamas, Cvetajeva ir pan. kūrybą. Ir netik į lietuvių kalbą.. Jų poezija kartais sunkiai suprantama net skaitant originalo kalba ir nieks net nebando.. Taip, poetai mato tris sieksnius po žeme, o mes nepastebim gulinčio po kojom..
Kuklus prašymas:
Jūsų daug, kodėl gi nepabandžius įrodyti, kad galima atlikti ir šaunų vertimą. Imate tušinuką ir pirmyn.. Tikiuosi, kad jau ryt išvysime tikrai vykusį eilinio Marinos Cvetajevos kūrinuko vertimą. Nepatingėkit, juk Jūs galit.!
Anonimas
Sukurta:
2009-01-22 12:24:56
Prastas vertimas... Bet vertimai vis tiek ne taip skaitosi, kaip originalo kalba, o paskaičius rusų kalba, - pakiliai.
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Leonas
Sukurta: 2009-01-24 08:26:58
Šiandien turbūt jau išvysime kaip turėjo būti išverstas M.Cvetajevos eilėraštis,-manoma, kad to darbo ėmėsi net pats Poetas Barabas. Laukėme, sulauksime, be abejonių..
Vartotojas (-a): Leonas
Sukurta: 2009-01-22 15:22:31
Vertimas labai prastas..
Ir visgi neatsirado pastabėlės, jog buvo pabandyta atlikti tikrai sunkų darbą- įvertinti pastangas. Deja suveikė naujoko atmetimo reakcija.. Jūsų žiniai tai vienintelis (nors ir nevykęs) bandymas versti tokių grandų kai Mandelštamas, Cvetajeva ir pan. kūrybą. Ir netik į lietuvių kalbą.. Jų poezija kartais sunkiai suprantama net skaitant originalo kalba ir nieks net nebando.. Taip, poetai mato tris sieksnius po žeme, o mes nepastebim gulinčio po kojom..
Kuklus prašymas:
Jūsų daug, kodėl gi nepabandžius įrodyti, kad galima atlikti ir šaunų vertimą. Imate tušinuką ir pirmyn.. Tikiuosi, kad jau ryt išvysime tikrai vykusį eilinio Marinos Cvetajevos kūrinuko vertimą. Nepatingėkit, juk Jūs galit.!
Anonimas
Sukurta: 2009-01-22 12:24:56
Prastas vertimas... Bet vertimai vis tiek ne taip skaitosi, kaip originalo kalba, o paskaičius rusų kalba, - pakiliai.
Vartotojas (-a): galėtep
Sukurta: 2009-01-22 09:36:39
Lyg primena?...