Paklausykit autoriau, niku RisingSun, kai jau dvi eilutes parašote, tai gal galima būtų ir vertimą parašyti, vis tik ne 20 eilučių, ar čia toks mčas - revanšas , žaidimas: "o žiūrėkite, čia iš Europos, čia jau angliškai kuriu - blyksiu, ir angliškai sapnus sapnuoju...", nu ir ką tu čia kuri, tuoj išversiu lietuviškai, žiūrėkit:
Saldumynai lovoje
it, aš mačiau
todėl
Hana tų lovų
jų chieras to crydo.
na ar jau taip nemyline, t.y. nelovyjate lietuvių kalibos? o gal čia angliški žaibai, hmmmm.
:)
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): RisingSun
Sukurta: 2007-09-07 20:50:38
Vertimas:
Kareivio meilė
Daug lengviau numirt,
negu palikt Tave čia verkiančią.
Vartotojas (-a): kvinta
Sukurta: 2007-09-06 16:39:03
Paklausykit autoriau, niku RisingSun, kai jau dvi eilutes parašote, tai gal galima būtų ir vertimą parašyti, vis tik ne 20 eilučių, ar čia toks mčas - revanšas , žaidimas: "o žiūrėkite, čia iš Europos, čia jau angliškai kuriu - blyksiu, ir angliškai sapnus sapnuoju...", nu ir ką tu čia kuri, tuoj išversiu lietuviškai, žiūrėkit:
Saldumynai lovoje
it, aš mačiau
todėl
Hana tų lovų
jų chieras to crydo.
na ar jau taip nemyline, t.y. nelovyjate lietuvių kalibos? o gal čia angliški žaibai, hmmmm.
:)