o dėl vokiečių kalbos "Ichsucht " - "ich suche" lyg ir turėtų būti. šiaip darkytai parašyta :D http://www.google.com/translate_t?langpair=de|en tiems, kas vis dėl to nori išssiversti, gali angliškai paskaityt.
Įdomi pabaiga, net nustebino. Būtų įdomu panagrinėti kūrinio prasmes su Autore, nes pirma mintis, kilusi perskaičius - Škėmos absurdas. Dėl stiliaus neturiu jokių priekabių, viskas labai gerai :)
Anonimas
Sukurta:
2007-05-27 00:51:06
pritraukiantis tekstas. tik gaila, vokiečių nemoku, tikrai - pasigailėjau, kad nemoku...
sėkmės, ir toliau taip :)
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Apytiksliai
Sukurta: 2007-06-03 14:25:23
o dėl vokiečių kalbos "Ichsucht " - "ich suche" lyg ir turėtų būti. šiaip darkytai parašyta :D
http://www.google.com/translate_t?langpair=de|en tiems, kas vis dėl to nori išssiversti, gali angliškai paskaityt.
Vartotojas (-a): F5c_wZ3_414e_X5
Sukurta: 2007-05-28 17:11:02
Man irgi būtų įdomu patyrinėti prasmes su jumis, nes įdomu, kaip žmonės supranta šitą tekstą.
Vokiečių kalbos mokėjimas, manau, nė kiek nepadėtų suprasti "Ausfuhr" tekstą :)
Vartotojas (-a): Izabelė Terhoven
Sukurta: 2007-05-27 08:27:01
Įdomi pabaiga, net nustebino. Būtų įdomu panagrinėti kūrinio prasmes su Autore, nes pirma mintis, kilusi perskaičius - Škėmos absurdas. Dėl stiliaus neturiu jokių priekabių, viskas labai gerai :)
Anonimas
Sukurta: 2007-05-27 00:51:06
pritraukiantis tekstas. tik gaila, vokiečių nemoku, tikrai - pasigailėjau, kad nemoku...
sėkmės, ir toliau taip :)
Vartotojas (-a): Apytiksliai
Sukurta: 2007-05-26 22:06:14
savitu stiliumi vystomas veiksmas. man patiko. bet negaliu teigti, kad supratau.