Kai pasirenkama publikuoti anglišką tekstą, vertėtų apačioje pateikti jo lietuvišką vertimą (tiems, kurie nesupranta angliškai, nes tai visgi nėra valstybinė kalba, kurią visi supranta).
fall in love WITH the other - prielinksnis būtinas
only? geriau būtų JUST
protect me FOR-> protect FROM sth.
I love other -> I love THE other
dėl rimto ir tematikos paskutinėj eilutėj geriau susiskaitytų ne "I don't want", bet "I don't wanna".
daug klaidų ir nelogiškų vietų, sunku skaityti kai prielinksniai sudėti visai angliškai, o sulietuvintai. Atsargiai su užsienio kalba.
Žmogutis paklydo: čia lietuviška literatūrinė svetainė :)
Bet būna...
Anot J.Jablonskio, nedidelė garbė namie svetimai vograuti, baisi gėda gimtosios kalbos nemokėti :-D
Atsiprašome: komentarus gali rašyti tik puslapio vartotojai. Registruotis
Vartotojas (-a): Uranus
Sukurta: 2007-03-30 21:28:16
Unruly atsizvelgsiu..
Anonimas
Sukurta: 2007-03-30 21:23:39
Kai pasirenkama publikuoti anglišką tekstą, vertėtų apačioje pateikti jo lietuvišką vertimą (tiems, kurie nesupranta angliškai, nes tai visgi nėra valstybinė kalba, kurią visi supranta).
fall in love WITH the other - prielinksnis būtinas
only? geriau būtų JUST
protect me FOR-> protect FROM sth.
I love other -> I love THE other
dėl rimto ir tematikos paskutinėj eilutėj geriau susiskaitytų ne "I don't want", bet "I don't wanna".
daug klaidų ir nelogiškų vietų, sunku skaityti kai prielinksniai sudėti visai
angliškai, o sulietuvintai. Atsargiai su užsienio kalba.
Vartotojas (-a): Uranus
Sukurta: 2007-03-30 14:47:06
taj.. :D
Anonimas
Sukurta: 2007-03-29 21:46:49
manau pirma rašyk lietuviškai, gal susigaudysi, nes angliškas variantas nekoks
Vartotojas (-a): Tikras Dearnis
Sukurta: 2007-03-30 04:54:21
Angliškai nesuprantu, todėl negaliu objektyviai ką nors pakomentuoti.
Vartotojas (-a): Vlabur
Sukurta: 2007-03-30 08:48:05
Žmogutis paklydo: čia lietuviška literatūrinė svetainė :)
Bet būna...
Anot J.Jablonskio, nedidelė garbė namie svetimai vograuti, baisi gėda gimtosios kalbos nemokėti :-D